ドリフトグラス
ドリフトグラス / サミュエル・R.ディレイニー著 ; 浅倉久志 [ほか] 訳
(未来の文学)
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版情報 | 東京 : 国書刊行会 , 2014.12 |
本文言語 | 日本語 |
大きさ | 579p ; 20cm |
書誌詳細を非表示
別書名 | 標題紙タイトル:Driftglass 原タイトル:Empire star, Aye, and Gomorrah and other stories |
---|---|
内容注記 | スター・ピット = The star pit / 浅倉久志訳 コロナ = Corona / 酒井昭伸訳 然り、そしてゴモラ...... = Aye, and Gomorrah ... / 小野田和子訳 ドリフトグラス = Driftglass / 小野田和子訳 われら異形の軍団は、地を這う線にまたがって進む = We, in some strange power's employ, move on a rigorous line / 深町眞理子訳 真鍮の檻 = Cage of brass / 伊藤典夫訳 ホログラム = High weir / 浅倉久志訳 時は準宝石の螺旋のように = Time considered as a helix of semi-precious stones / 伊藤典夫訳 オメガヘルム = Omegahelm / 浅倉久志訳 ブロブ = Among the blobs / 小野田和子訳 タペストリー = Tapestry / 小野田和子訳 プリズマティカ = Prismatica / 浅倉久志訳 廃墟 = Ruins / 浅倉久志訳 漁師の網にかかった犬 = Dog in a fisherman's net / 小野田和子訳 夜とジョー・ディコスタンツォの愛することども = Night and the loves of Joe Dicostanzo / 小野田和子訳 あとがき: 疑いと夢について = Afterword: of doubts and dreams / 浅倉久志訳 エンパイア・スター = Empire star / 酒井昭伸訳 |
一般注記 | その他の訳者: 伊藤典夫, 小野田和子, 酒井昭伸, 深町眞理子 ディレイニー小伝 高橋良平編: p548-572 |
著者標目 | Delany, Samuel R. 浅倉, 久志(1930-2010) <アサクラ, ヒサシ> 伊藤, 典夫(1942-) <イトウ, ノリオ> 小野田, 和子 <オノダ, カズコ> 酒井, 昭伸(1956-) <サカイ, アキノブ> 深町, 真理子(1931-) <フカマチ, マリコ> |
分 類 | NDC8:933 NDC9:933.7 |
書誌ID | 1000007723 |
ISBN | 9784336053244 |
NCID | BB17620339 |
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:42回
※2020年9月23日以降
全貸出数:1回
(1年以内の貸出:0回)