Cancionero de Upsala o del Duque de Calabria (S. XVI) / producción dirigida por Roberto Pla
(Colección de música antigua española ; 12)
データ種別 | 視聴覚 |
---|---|
出版情報 | [Madrid] : Hispavox [Japan] : Toshiba EMI [distributor] , [19--] |
本文言語 | スペイン語,cat |
大きさ | 1 sound disc : digital, stereo. ; 12 cm. + 1 leaflet + 1 booklet (76 p. ; 12 x 14 cm.) |
所蔵情報を非表示
所在 | 巻 次 | 請求記号 / 配架番号 | 資料ID | 状 態 | コメント | ISBN | 刷 年 | 利用注記 | 資料請求用紙 | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(芸大) 3F書庫CD |
|
/ C07-B48 | 1149001063 |
|
|
|
|
書誌詳細を非表示
資料種別 | 録音資料(音楽) |
---|---|
別書名 | その他のタイトル:ウプサラの歌曲集(16世紀) : カラブリア公爵家の歌曲集 |
内容注記 | 恋のビリャンシーコ(ヴィルレー). こんなにも長い夜な夜な = Villancicos amatorios (el virelai). Estas noches atan largas (no. 26) / anónimo むすめの目は鷺の目の青 = Ojos garços ha la niña (no. 25) / anónimo もしも御身を見なかったなら = Si no's huviera mirado (no. 13) / anónimo 佳きひとよ、私はそなたに夢中 = Vella, de vos som amorós (no. 24) / ?Mateo-Flecha? 二行連句の形による歌曲(コサウテ). 岩は高くそびえ = Canciones paralelisticas (el cosaute). Alta estava la peña (no. 19) / anónimo ああ、かがやく月よ = !Ay, luna que reluzes! (no. 27) / anónimo 舟を見たの、母さま = Vi los barcos, madre (no. 28) / anónimo セギディーリャとパストラーレ. まなざしを乙女は挙げる = La seguidilla y la pastorela. Alça la niña los ojos (no. 21) / anónimo おお、ペラーヨ! 気が遠くなる = !Ah, Pelayo, que desmayo! (no. 34) / Juan Aldomar 女性に関する伝統的テーマ. ホアリーニャ、もしもゆあみに行くのなら = Temas tradicionales de mujeres. Si te vas a bañar Juanilla (no. 31) / anónimo テレシーカを呼んでも = Llaman a Teresica (no. 36 bis) / anónimo テレシーカねえさん = Teresica, hermana (no. 36) / Mateo Flecha 若い女性の歌. 夜は暗く、そのうえに = Canciones de mujer joven. Si la noche haze escura (no. 14) / anónimo 何を使って洗いましょう = ?Con qué la lavaré? (no. 29) / anónimo セラニーリャ(山の乙女の歌). 私は山の乙女 = Serranillas. Soy serranica (no. 30) / anónimo 言っておくれ、山の乙女たち = Y dezid serranicas, he (no. 2) / anónimo 山のむすめよ、お前はどこで眠ったのか = Serrana, ?dónde dormistes? (no. 32) / anónimo クリスマスの歌(セヘル). 眠らずに過ごそう、みんな = Ciclo de Navidad (el zejel). No la devemos dormir (no. 37) / anónimos いみじき言の葉は = Verbum caro (no. 39) / ?Mateo Flecha? 私は小麦色したむすめ = Yo me soy la morenica (no. 44) / anónimo エ・ラ・ドン・ドン = E la don, don (no. 45) / ?Cárceres? クリスマスの歌(踊りを伴う交互歌唱の形式). ご褒美をお呉れ = Ciclo de Navidad (el villancico alternante de baile). Dadme albricias (no. 43) / anónimo リウ、リウ、チウ = Ríu, ríu, chíu (no. 46) / ?Mateo Flecha? |
一般注記 | Sung in Spanish (1st-3rd and 5th-23rd works) and Catalan (4th) Added title from booklet Cuarteto de Madrigalistas de Madrid ; Lola Rodriguez Aragon, conductor Compact disc; analog recording Program notes in Japanese ; Texts in Spanish and Catalan with Japanese translation Hispavox: TOCE-6263 (HHS-11-CD) Hispavox: HHS-11-CD |
著者標目 | Pla, Roberto Cuarteto de Madrigalistas de Madrid Rodríguez de Aragón, Lola, 1915- Flecha, Matheo, ca. 1481-1553 Aldomar, Pedro Juan Càrceres, Bartomeu, 16th cent |
件 名 | LCSH:Vocal quartets LCSH:Music -- Spain -- 16th century 全ての件名で検索 |
分 類 | NDC10:767.4 |
書誌ID | 6000025295 |
NCID | BA89318488 |
楽器編成 | For vocal quartets (SMezTB) |
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:1回
※2020年9月23日以降
全貸出数:0回
(1年以内の貸出:0回)