Cancionero de Upsala o del Duque de Calabria (S. XVI) / producción dirigida por Roberto Pla
(Colección de música antigua española ; 12)
Material Type | Audio Visual |
---|---|
Publisher | [Madrid] : Hispavox |
Publisher | [Japan] : Toshiba EMI [distributor] |
Year | [19--] |
Language | Spanish,cat |
Size | 1 sound disc : digital, stereo. ; 12 cm. + 1 leaflet + 1 booklet (76 p. ; 12 x 14 cm.) |
Hide book details.
Location | Volume | Call No. | Barcode No. | Status | Comments | ISBN | Printed | Restriction | Req Memo | Reserve |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3F stack room for CD |
|
/ C07-B48 | 1149001063 |
|
|
|
|
Hide details.
Media type | 録音資料(音楽) |
---|---|
Other titles | other title:ウプサラの歌曲集(16世紀) : カラブリア公爵家の歌曲集 |
Contents | 恋のビリャンシーコ(ヴィルレー). こんなにも長い夜な夜な = Villancicos amatorios (el virelai). Estas noches atan largas (no. 26) / anónimo むすめの目は鷺の目の青 = Ojos garços ha la niña (no. 25) / anónimo もしも御身を見なかったなら = Si no's huviera mirado (no. 13) / anónimo 佳きひとよ、私はそなたに夢中 = Vella, de vos som amorós (no. 24) / ?Mateo-Flecha? 二行連句の形による歌曲(コサウテ). 岩は高くそびえ = Canciones paralelisticas (el cosaute). Alta estava la peña (no. 19) / anónimo ああ、かがやく月よ = !Ay, luna que reluzes! (no. 27) / anónimo 舟を見たの、母さま = Vi los barcos, madre (no. 28) / anónimo セギディーリャとパストラーレ. まなざしを乙女は挙げる = La seguidilla y la pastorela. Alça la niña los ojos (no. 21) / anónimo おお、ペラーヨ! 気が遠くなる = !Ah, Pelayo, que desmayo! (no. 34) / Juan Aldomar 女性に関する伝統的テーマ. ホアリーニャ、もしもゆあみに行くのなら = Temas tradicionales de mujeres. Si te vas a bañar Juanilla (no. 31) / anónimo テレシーカを呼んでも = Llaman a Teresica (no. 36 bis) / anónimo テレシーカねえさん = Teresica, hermana (no. 36) / Mateo Flecha 若い女性の歌. 夜は暗く、そのうえに = Canciones de mujer joven. Si la noche haze escura (no. 14) / anónimo 何を使って洗いましょう = ?Con qué la lavaré? (no. 29) / anónimo セラニーリャ(山の乙女の歌). 私は山の乙女 = Serranillas. Soy serranica (no. 30) / anónimo 言っておくれ、山の乙女たち = Y dezid serranicas, he (no. 2) / anónimo 山のむすめよ、お前はどこで眠ったのか = Serrana, ?dónde dormistes? (no. 32) / anónimo クリスマスの歌(セヘル). 眠らずに過ごそう、みんな = Ciclo de Navidad (el zejel). No la devemos dormir (no. 37) / anónimos いみじき言の葉は = Verbum caro (no. 39) / ?Mateo Flecha? 私は小麦色したむすめ = Yo me soy la morenica (no. 44) / anónimo エ・ラ・ドン・ドン = E la don, don (no. 45) / ?Cárceres? クリスマスの歌(踊りを伴う交互歌唱の形式). ご褒美をお呉れ = Ciclo de Navidad (el villancico alternante de baile). Dadme albricias (no. 43) / anónimo リウ、リウ、チウ = Ríu, ríu, chíu (no. 46) / ?Mateo Flecha? |
Notes | Sung in Spanish (1st-3rd and 5th-23rd works) and Catalan (4th) Added title from booklet Cuarteto de Madrigalistas de Madrid ; Lola Rodriguez Aragon, conductor Compact disc; analog recording Program notes in Japanese ; Texts in Spanish and Catalan with Japanese translation Hispavox: TOCE-6263 (HHS-11-CD) Hispavox: HHS-11-CD |
Authors | Pla, Roberto Cuarteto de Madrigalistas de Madrid Rodríguez de Aragón, Lola, 1915- Flecha, Matheo, ca. 1481-1553 Aldomar, Pedro Juan Càrceres, Bartomeu, 16th cent |
Subjects | LCSH:Vocal quartets LCSH:Music -- Spain -- 16th century All Subject Search |
Classification | NDC10:767.4 |
ID | 6000025295 |
NCID | BA89318488 |
楽器編成 | For vocal quartets (SMezTB) |
Similar Items
Usage statistics of this contents
Total Lendings:0times
(Lending within 1 year:0times)