イタリア ノ タビ : フルイ ミンヨウ ト チホウ リョウリ オ タズネテ
イタリアの旅 : 古い民謡と地方料理をたずねて / 真鍋理一郎訳編著
データ種別 | 楽譜 |
---|---|
出版情報 | 東京 : 全音楽楽譜出版社 , 1988.9 |
本文言語 | イタリア語 |
大きさ | 187 p. ; 21 cm |
所蔵情報を非表示
所在 | 巻 次 | 請求記号 / 配架番号 | 資料ID | 状 態 | コメント | ISBN | 刷 年 | 利用注記 | 資料請求用紙 | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(芸大) 3F書庫楽譜 MB |
|
/ MB12-E029 | 1139003635 |
|
411737060X |
|
|
書誌詳細を非表示
資料種別 | 楽譜(印刷) |
---|---|
内容注記 | Piemonte e val d' Aosta. Voici venir la nuit = 山の夕べの歌 Bella ciao = ベラ・チャオ Nanna naneta = 子守歌 S'a sun tre culumbe = 三羽の鳩 Le cicale e le zanzare = 蝉とぶよと Oi bela, voréissi vni = きれいな人よ O matti, belli matti = 美しい山の少女たちよ La complainte de la mere de rochel = 母の嘆き La Brandulina = ブランドリーナ Lombardia. Mi g'aveva n'uselin = 私の小鳥 E gira che te gira = はさみ包丁かみそり研ぎ Lee l'andava e mi vegneva = 帰り道で出会ったあの子はきれい Dove te vett, o Mariettina = 何処へ行くの、マリエッティーナ Che bel cognin la Peppinetta = なんときれいなペッピネッタ O Mariolin = お!マリオリン Veneto e Trentino-Alto Adige. Teresina, va ti vesti = テレジーナ着物を着なさい Spazzacamino = トレントから来た煙突掃除 Fame la nana = 子守歌 Ma come bali, bela bimba = 上手に踊るきれいな娘 La banda la ven = 兵隊は行く Wettstreit = かっこうと驢馬 Rasch stehn wir vom lager auf = 早く起きよう E lassu su la montagna = 山の羊飼いの娘 Senza un quattrin = 一文無し Friuri-Venezia Giulia. Al çhante el gial = 夜が明ける、鳥がなく Fiorel de riso = 米の花 La stella = 星 Supplicai la bella stella = 星に祈る Puricinela g'aveva una gata = プリチネルラの猫は気ちがい Marianna = マリアンナ Emilia Romagna e Liguria. A la féra 'd Sassöl = サッスォーロの祭りの日に : 子守歌 Trallallero = トゥララレロ Alla mattina mi alzo alle nove = 私は朝9時に起きる In duv'èla 'sta Rumagnola? = ロマーニャの娘は何処に Fa nana pupon = 子守歌 Rusinèin = お!ロジーナ Ninna nanna = 子守歌 Toscana. Din don campana = ディンドン鐘がなる È tanto che cammino = さんざん歩いた La maremma = マレンマ Donna Lombarda = ロンバルドの女 Io vorrei che nella luna = お月様の中には Pellegrin che vien da Roma = ローマから来た乞食巡礼 Tre sorelle = 三人姉妹 Domani l'é festa = 明日はお祭り Umbria e Marche. Giovanottina che vieni alla fonte = 泉の小女 Nanna oh! = 子守歌 Sei bella negli occhi = 星のように光るひとみ Cantate vo' = 心に渇きの Lucciola, lucciola = ほたる,ほたる Il peccator dolente = 悩める罪人 Lazio. M'affaccio a la finestra = 窓から見える白い波 Quanto so' belli l'omini moretti = 可愛い黒人少年たち Ninna nanna = 子守歌 Sonno, sonno = ねむい、ねむい Ti faccio far' n' zinale = 君にエプロンあげよう Le stelle de lu cielu = 夜空の星 Abruzzi, Molise, Puglia e Basilicata. Tutte le fundanelle = すべての泉涸れ果てて Ji vajj' all' ort' a cojje le rose = 裏庭で薔薇を摘み So 'na pechera spirdiûte = 群れからはぐれた子羊のように 'Uarda la luna = 月がのぼる Scite fatte la vonna rosce = 赤いスカート Chi belle trecce = おさげ髪の村娘 Campania e Calabria. Il pecoraio = 羊飼い Tu sei il fiore = 花のように Palumba, chi d'argientu tieni l'ali = 銀の翼の鳩 Lu cardillo = 私の可愛い小鳥 Fenesta la lucive = あかりの消えた窓辺に Quando nascette ninno a bettelemme = 神の子いま生まれ給う Sicilia. Bedda mia, lu tempu vinni = 取入れの時 Mi votu e rivotu suspirannu = 眠れぬ夜のため息 La principessa di Carini = カリーニ城の王女 Sardegna. Duru duru durusia = どんどんどろどろ A ninnia = 子守歌 Celeste teśoro = 子守歌 |
一般注記 | 地方料理:渡邊怜子 挿画:牧野四子吉 参考文献:p187 歌詞: イタリア語、和訳付き |
著者標目 | 真鍋, 理一郎 <マナベ, リイチロウ> |
件 名 | FREE:For voices ; unacc. NDLSH:民謡 -- イタリア 全ての件名で検索 NDLSH:イタリア料理 |
分 類 | NDC8:767.537 NDLC:KD331 |
書誌ID | 6000210544 |
ISBN | 411737060X |
NCID | BN02975685 |
楽器編成 | For voices ; unacc. |
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:2回
※2020年9月23日以降
全貸出数:0回
(1年以内の貸出:0回)