Ausgewählte Lieder / Hugo Wolf ; herausgegeben von Eishi Kawamura
データ種別 | 楽譜 |
---|---|
版 | Originaltonarten für Frauenstimme = 高声用 原調版 |
出版情報 | 東京 : Zen-on music , 1998-1999 |
本文言語 | ドイツ語 |
大きさ | 1 score (2 v.) ; 28 cm |
所蔵情報を非表示
所在 | 巻 次 | 請求記号 / 配架番号 | 資料ID | 状 態 | コメント | ISBN | 刷 年 | 利用注記 | 資料請求用紙 | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3F閲覧室 | Bd. 1 | / MC00-H04 | 1139800484 |
|
4117139150 |
|
|
|||
3F閲覧室 | Bd. 2 | / MC00-H04 | 1139900157 |
|
4117139169 |
|
|
書誌詳細を非表示
資料種別 | 楽譜(印刷) |
---|---|
別書名 | 表紙タイトル:ヴォルフ歌曲選集 |
内容注記 | Bd. 1: Gedichte von Eduard Mörike = 「メーリケの詩による歌曲集」より. Der Knabe und das Immlein (Nr. 2) = 少年とみつばち Ein Stündlein wohl vor Tag (Nr. 3) = 夜明け前のひととき Er ist's (Nr. 6) = もう春だ Das verlassene Mägdlein (Nr. 7) = 捨てられた女中 Begegnung (Nr. 8) = 出会い Nimmersatte Liebe (Nr. 9) = 飽くことを知らぬ恋 An eine Äolsharfe (Nr. 11) = エオリアン・ハープに寄す Verborgenheit (Nr. 12) = 隠棲 Im Frühling (Nr. 13) = 春に Agnes (Nr. 14) = アグネス Elfenlied (Nr. 16) = 妖精の歌 Zitronenfalter im April (Nr. 18) = 四月の黄蝶 Auf eine Christblume I (Nr. 20) = クリスマス・ローズに1 Auf eine Christblume II (Nr. 21) = クリスマス・ローズに2 Auf ein altes Bild (Nr. 23) = 古画に寄せて In der Frühe (Nr. 24) = 明け方に Schlafendes Jesuskind (Nr. 25) = 眠れる幼な児イエス Zum neuen Jahr (Nr. 27) = 新年に Gebet (Nr. 28) = 祈り Wo find' ich Trost (Nr. 31) = 慰めはどこに Lebe wohl (Nr. 36) = さようなら Denk' es, o Seele! (Nr. 39) = 考えてもみよ,ああ心よ! Rat einer Alten (Nr. 41) = おばあさんの忠告 Erstes Liebeslied eines Mädchens (Nr. 42) = 乙女の初恋の歌 Nixe Binsefuß (Nr. 45) = 水の精ビンゼフース Gesang Weyla's (Nr. 46) = ヴァイラの歌 Die Geister am Mummelsee (Nr. 47) = ムンメル湖の亡霊たち Storchenbotschaft (Nr. 48) = こうのとりの使い Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe = 「ゲーテの詩による歌曲集」より. Mignon I (Nr. 5) = ミニヨン1(語らずともよい) Mignon II (Nr. 6) = ミニヨン2(ただあこがれを知るひとだけが) Mignon III (Nr. 7) = ミニヨン3(もうしばらくこのままの姿に) Philine (Nr. 8) = フィリーネ Mignon (Nr. 9) = ミニヨン(ごぞんじですか,レモンの咲く国) Epiphanias (Nr. 19) = エピファーニアスの祭り St. Nepomucks Vorabend (Nr. 20) = 聖ネポムークの前夜祭 Blumengruß (Nr. 24) = 花の挨拶 Gleich und Gleich (Nr. 25) = お似合い同士 Die Spröde (Nr. 26) = お澄まし娘 Die Bekehrte (Nr. 27) = 恋に目覚めた女 Frühling über's Jahr (Nr. 28) = 四季すべて春 Anakreon's Grab (Nr. 29) = アナクレオンの墓 Phänomen (Nr. 32) = 自然の現象 Hochbeglückt in deiner Liebe (Nr. 40) = あなたの愛に包まれて有頂天のわたしは Als ich auf dem Euphrat schiffte (Nr. 41) = わたしがユーフラティスで舟遊びをしたおり Nimmer will ich dich verlieren (Nr. 48) = わたしはどうしても失いたくありません Lieder aus der Jugendzeit = 「青年時代の歌曲」より. An... (Nr. 1) = ...に寄す / Lenau Über Nacht (Nr. 6) = 夜のあいだに / Sturm Bescheidene Liebe (Nr. 13) = つつましい恋 / Dichter unbekannt Nachgelassene Lieder = 「遺作の歌曲」より. Erster Verlust (Op. 9, Nr. 3) = はじめての失恋 / Goethe Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa : aus Goethes "Faust" = 悲しみの聖母像に祈るグレートヒェン : ゲーテの「ファウスト」より Bd. 2: Gedichte von Eichendorff = 「アイヒェンドルフの詩による歌曲集」より. Verschwiegene Liebe (Nr. 3) = 秘めた愛 Die Zigeunerin (Nr. 7) = ジプシーの娘 Nachtzauber (Nr. 8) = 魔法の夜 Erwartung (Nr. 18) = 期待 Die Nacht (Nr. 19) = 夜 Aus "Spanisches Liederbuch" : (Geistliche Lieder) = スペイン歌の本(宗教歌曲). Die du Gott gebarst, du Reine (Nr. 2) = 神を生みたもうたあなた Die ihr schwebet um diese Palmen (Nr. 4) = 棕櫚の樹をめぐって飛ぶものたち Führ' mich, Kind, nach Bethlehem (Nr. 5) = 御子よ, ベツレヘムへお導きください Ach, des Knaben Augen (Nr. 6) = ああ, 幼な児の瞳は Mühvoll komm'ich und beladen (Nr. 7) = 罪を負い, 辛苦のはてにわたしは来ました Ach, wie lang die Seele schlummert (Nr. 8) = ああ, 心のまどろみの長かったこと Herr, was trägt der Boden hier (Nr. 9) = 主よ, この地になにが芽生えるのでしょう Wunden trägst du, mein Geliebter (Nr. 10) = 愛する方, あなたは傷を負われて (Weltlich Lieder). Klinge, klinge, mein Pandero (Nr. 1) = (世俗歌曲)ひびけ,ひびけ,わたしのパンデーロ In dem Schatten meiner Locken (Nr. 2) = わたしの髪のかげで Eide, so die Liebe schwur (Nr. 10) = いかに愛がそう誓っても Sagt, seid Ihr es, feiner Herr (Nr. 12) = あれはあなただったのね,御立派なお方 Mögen alle bösen Zungen (Nr. 13) = 口さがないひとたちはいつも Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert (Nr. 14) = おつむよ,おつむよ,うめくんじゃないの Bitt' ihn, o Mutter (Nr. 16) = ああ,お母さん,頼んでちょうだい Trau' nicht der Liebe (Nr. 19) = 愛を信じたらだめよ Alle gingen, Herz, zur Ruh (Nr. 21) = すべてのものは, 心よ, 憩っている Bedeckt mich mit Blumen (Nr. 26) = わたしを花でつつんでね Sie blasen zum Abmarsch (Nr. 28) = 進軍のラッパが鳴っている Weint nicht, ihr Äuglein (Nr. 29) = 泣くんじゃない,お目々さん Wer tat deinem Füßlein weh? (Nr. 30) = だれがきみのあんよを傷つけた? Wehe der, die mir verstrickte (Nr. 33) = わたしの恋人を誘惑したひとは Geh', Geliebter, geh' jetzt (Nr. 34) = さあ,もう行くときよ,わたしの恋人 Aus "Italienisches Liederbuch" = 「イタリア歌の本」より. Auch kleine Dinge können uns entzücken (Nr. 1) = 小さなものでもうっとりさせるものがあるわ Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne (Nr. 2) = うわさによると,遠いところへ旅立たれるそうですね Wer rief dich denn? (Nr. 6) = だれがあなたを呼んだの? Nun laß uns Frieden schließen (Nr. 8) = さあ, もう仲直りしようよ Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen (Nr. 10) = あなたはほそい一本の糸でわたしを釣り上げ Wie lange schon war immer mein Verlangen (Nr. 11) = どんなに長い間わたしは待ち望んでいたことでしょう Nein, junger Herr (Nr. 12) = いけませんわ,若いお方 Mein Liebster ist so klein (Nr. 15) = わたしのいいひとはとても小さくて Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld (Nr. 16) = 戦地にお出かけの,若い兵隊さんたち Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen (Nr. 19) = わたしたちふたりは長い間むっつり黙りこんでいました Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine (Nr. 20) = わたしのいいひとが月あかりの家の前でうたっている Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht (Nr. 21) = うわさではあなたのお母さんが反対だっていうことね Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr (Nr. 24) = わたしはもう乾いたパンを食べることはないでしょう Mein Liebster hat zu Tische mich geladen (Nr. 25) = 恋人がわたしを食事に招んでくれたの Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt (Nr. 26) = いろいろなひとがわたしに話してくれたところによると Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei (Nr. 28) = わたしのこと貴族の出でもないくせになんて言うのね Wohl kenn' ich Euern Stand (Nr. 29) = やんごとないあなたの御身分のことは Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar (Nr. 31) = どうしてわたしが陽気に笑ったりしていられましょう Was soll der Zorn, mein Schatz (Nr. 32) = なにをそんなにかっかと怒っているの Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf (Nr. 36) = もしもあなたが天国に召されるようなことがあれば,ひとしいひと Gesegnet sei das Grün (Nr. 39) = すてきだわみどり色って O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas (Nr. 40) = いとしいひと,わたしがあなたの家の前を通るとき Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Nr. 41) = きのうの晩, わたしが真夜中ごろ目が覚めたとき Schweig' einmal still (Nr. 43) = ちょっと黙ったら Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte (Nr. 45) = 奈落があのひとの住む小屋を呑みこむがいい Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen (Nr. 46) = ペンナにわたしのいいひとがいるの Lieder nach verschiedenen Dichtern = 「さまざまな詩人の歌曲集」より. Morgentau : aus einem alten Liderbuche = 朝露 Das Vöglein = 小鳥 / Hebbel Wiegenlied im Sommer = 夏の子守唄 / Reinick Wiegenlied im Winter = 冬の子守唄 / Reinick Mausfallen - Sprüchlein = ねずみ取りのおまじない / Mörike Zur Ruh', zur Ruh' ihr müden Glieder = 休むのだ,休むのだ / Kerner Tretet ein, hoher Krieger = 入ってもいいよ,お偉い戦士どの / Keller Du milchjunger Knabe = あんた,まだ乳くさい坊や / Keller Wandl' ich in dem Morgentau = 朝露を踏みしだきながら / Keller |
一般注記 | "高声用=原調版/女声用選曲"-- cover German words; also printed as texts with Japanese translations 対訳, 喜多尾道冬 Critical notes in English and Japanese 奥付による出版者標記: 全音楽譜出版社 |
著者標目 | 喜多尾, 道冬(1936-) <キタオ, ミチフユ> Wolf, Hugo, 1860-1903 川村, 英司(1930-) <カワムラ, エイシ> |
統一書名標目 | *Wolf, Hugo, 1860-1903 -- Songs. Selections |
件 名 | FREE:For high voice and piano LCSH:Songs (High voice) with piano |
分 類 | LCC:ML1620 |
書誌ID | 6000287624 |
ISBN | 4117139150 |
NCID | BA42038579 |
楽器編成 | For high voice and piano |
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:7回
※2020年9月23日以降
全貸出数:50回
(1年以内の貸出:3回)