150 ガッショウ メイキョクシュウ
150合唱名曲集 / 清水脩編
データ種別 | 楽譜 |
---|---|
出版情報 | 東京 : Kawai Gakufu , 1951 |
本文言語 | und |
大きさ | 1 score (144 p.) ; 21 cm |
所蔵情報を非表示
所在 | 巻 次 | 請求記号 / 配架番号 | 資料ID | 状 態 | コメント | ISBN | 刷 年 | 利用注記 | 資料請求用紙 | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(芸大) 3F書庫楽譜 MB |
|
/ MB2-B081 | 1138004251 |
|
|
|
|
書誌詳細を非表示
資料種別 | 楽譜(印刷) |
---|---|
内容注記 | 紅サラファン = Der rote Sarafan : ロシア民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 船遊び = 原題 Noah's Ark / 龍田和夫作詞 ; 作曲者不詳 ファニタ = Juanita : スペイン民謡 / 龍田和夫訳詞 子守歌 = Wiegenlied / 堀内敬三譯詞 ; W.A. Mozart ; 清水脩編曲 永の別れ = Abschied auf immer : ドイツ民謡 / 龍田和夫譯詞 乾杯の歌 = Vive l'amour : 男声合唱/ 龍田和夫訳詞 ; 作曲者不詳 粹な娘 = 原題 Polly-wolly-doodle : 男声合唱 / 龍田和夫訳詞 ; 作曲者不詳 オールド・ブラック ・ジョウ = Old black joe / 龍田和夫譯詞 ; Stephen.C. Foster ; 清水脩編曲 づいづいづっころばし : 日本民謡 / 清水脩編曲 埴生の宿 = Home sweet home : 小学唱歌 / H.R. Bishop 野原の歌 = 原題 Ye maids ob helston : イギリス民謡 / 龍田和夫作詞 ; 清水脩編曲 故郷の廃家 / 犬童球渓作詞 ; W.S. Hays 恋しい古里 : フィンランド民謡 / 龍田和夫作詞 ; 清水脩編曲 バスクのセレナード = Serenade basque : フランス民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 羊飼いの歌 = Hirtenlied / 龍田和夫譯詞 ; F.Mendelssohn 祭ばやし : 輪唱 / 清水脩作詩作曲 アンニー・ローリー = Annie Laurie / 龍田和夫譯詞 ; John Scott 久しき昔 / 近藤朔風譯詞 ; T.H. Bayly 百姓とお嬢さん = 原題 Little brown jug : 男声合唱 / 龍田和夫作詞 憩いの墓 = Grabesruhe : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; C. Kloss アデルテ・フィデレス = Adeste fideles : 讃美歌 Upidee / 龍田和夫譯詞 ; 作曲者不詳 今宵の夢路 = Come where my love lies dreaming / 龍田和夫譯詞 ; S.C. Foster 野薔薇 = Heidenröslein / 近藤朔風譯詞 ; H. Werner ; 清水脩編曲 たゆとう小舟 = Rocked in the cradle of the deep / 近藤朔風譯詞 ; J.P. Knight 小鳥ならば = Wenn ich ein vöglein wär' : ドイツ民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 みなと = Kultani : フィンランド民謡 : 男声合唱 / 野口雨情作詞 ; 清水脩編曲 栄冠を戴きて還る勇士 = Seht, erkommt mit preis gekrönt / 龍田和夫譯詞 ; G.F. Händel 故郷の人々 = Old folks at home / 龍田和夫訳詞 ; S.C. Foster ; 清水脩編曲 春が來た : 小学唱歌 暗い町よ = Robin adair : スコットランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 草競馬 = De camptown races : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; S.C. Foster ; 清水脩編曲 マルプルウの歌 = Chanson de malbrough : フランス民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 少年楽手 = The minstrel boy : アイルランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 荒野の夕 : セルビア民謡 / 龍田和夫作詞 ; 清水脩編曲 船頭唄 :日本民謡 : 男声合唱 / 清水脩編曲 王様の行進 = La marche des rois : フランス民謡 : 男声四部 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 笛をとりて : ロシア民謡 / 龍田和夫作詞 楽しき農夫 / 龍田和夫作詞 ; R. Schumann ; 清水脩編曲 ケンタッキーの我が家 = My old Kentucky home / 龍田和夫譯詞 ; Stephen.C. Foster 悲し若き日 = Has sorrow thy young days shaded : アイルランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 自由の歌 = Freie kunst : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; J.H. Stuntz 船出 = Auld robin gray : スコットランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 角笛 / 龍田和夫作詞 ; C.-M. Weber 小夜曲 : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; A.E. Marschner 夢を見る人 = Beautiful dreamer / 龍田和夫訳詞 ; S.C. Foster ブル・ドッグ = The bulldog on the bank : 男声合唱 / 作曲者不詳 旅愁 / 犬童球渓作詞 ; J.P. Ordway ; 清水脩編曲 自由を歌おう = 原題 Bingo : 男声合唱 / 龍田和夫訳詞 献饌歌 = Opferlied / 龍田和夫譯詞 ; L. van Beethoven 樅の木 = Tannenbaum : ドイツ民謡 / 龍田和夫譯詞 力なき翼 = Gelähmter flug / 龍田和夫譯詞 ; J.F. Reichardt 粉屋の歌 = Wanderschaft : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; C. Zöllner 霜の旦 : ボヘミア民謡 / 旗野十一郎作詞 春がくる : 輪唱 / 清水脩作詞作曲 眞実の愛 = True liebe / 龍田和夫譯詞 ; F. Kücken 固き誓い = Bundeslied / W.A. Mozart タンブラン = Tambrin : フランス民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 トラクェアの森 : スコットランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 羊飼の娘 = Il etait un' bergere : フランス民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 愛の喜び = Lieben bringt freud' : スワビア民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 眼もて盃を乾せよ = Drink to me : イングランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 螢の光 = Auld lang syne : スコットランド民謡 / 稻垣千頴作詞 春に寄す = Im frühling / 龍田和夫譯詞 ; W.-A. Mozart ; 清水脩編曲 古き屯營 = Tenting on the old campground : アメリカ民謡 廻れ輪唱 : 輪唱 / 龍田和夫作詞 ; 作曲者不詳 箱根八里 : 日本古謡 / 清水脩編曲 畑のとんぼ : 輪唱 / 野口雨情作詞 ; 清水脩作曲 別れ = Abschied : スワビア民謡 / 龍田和夫譯詞 アヴィニョンの橋の上で = Sur le pont'd Avignon : フランス民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 木枯 : ダルマチア民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 母なる河ヴォルガ : ロシア民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 夕焼小焼 : 輪唱 / 龍田和夫譯詞 ; 作曲者不詳 聖夜 = Stille nacht / Franz Gruber 大晦日の夜に = Im sylvester-abend : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; J.A.P. Schulz 歌え喜びを : 輪唱 / 龍田和夫作詞 ; 作曲者不詳 眠りの精 = Sandmannchen : ドイツ民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 早寢早起 : 輪唱 / 龍田和夫作詞 ; 作曲者不詳 おやすみ = Good night, ladies / 作曲者不詳 忠実なジョニー = Faithful Johnie : スコットランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 静けき馬車 = Swing low, sweet chariot : 黒人霊歌 誰知らぬ悩み = Nobody knows the trouble I've had : 黒人霊歌 深い河 = Deep river : 黒人霊歌 去れよ = Steal away : 黒人霊歌 ABCの歌 / 作曲者不詳 神の子 = All god's children : 黒人霊歌 歌え踊れ : 輪唱 / 龍田和夫作詞 ; 作曲者不詳 聖なる哉 = Zum Sanctus : 男声合唱 / F. Schubert 峠の我が家 = Home on the range / 龍田和夫譯詞 ; 作曲者不詳 アフトン河の流れ = Flow gently, sweet afton / 龍田和夫譯詞 ; J.E. Spilman カロ・ミオ・ベン / 堀内敬三訳詞 ; G. Giordani ; 清水脩編曲 角笛吹けば = 原題 John peel : 男声合唱 : イギリス民謡 / 龍田和夫作詞 自然に於ける神の栄光 = Die ehre gottes aus der natun / 近藤朔風譯詞 ; L. van Beethoven おゝスザンナ = Oh! Susanna / 龍田和夫譯詞 ; S.C. Foster 黒ン坊 : 輪唱 / 堀口大学作詞 ; 清水脩作曲 春の訪れ = Spring's arrival : ドイツ民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 聖なる神 = O sanctissima : シシリヤ民謡 / 龍田和夫譯詞 ジングル・ベル = Jingle bell / 龍田和夫譯詞 ; 作曲者不詳 ロンドデリーエアー : アイルランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair / 龍田和夫譯詞 ; S.C. Foster ; 清水脩編曲 輝く瞳 = Her bright smile / 龍田和夫譯詞 ; W.T. Wrighton ; 清水脩編曲 アロハ・オエ = Aloha oe / 龍田和夫譯詞 ; Liliuokalani ; 清水脩編曲 夕べに想う = Freud euch des lebens / 龍田和夫譯詞 ; H.G. Nägeli ; 清水脩編曲 柴の折戸 : 日本民謡 / 清水脩編曲 猟人の別れ : 男声合唱 = Der jäger abschied / 龍田和夫譯詞 ; F. Mendelssohn 夜の讃歌 : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; L. Van Beethoven 騎士の別れ : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; J. Kinkel さよなら = Abschied von der heimat / 龍田和夫譯詞 ; W. Müller ロック・ローモンド = Loch lomond : スコットランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 子守歌 = Wiegen lied / 堀内敬三譯詞 ; J. Brahms ; 清水脩編曲 ヴォルガの舟唄 : 男声合唱 ; ロシア民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 鐘 : 輪唱 / 龍田和夫作詞 ; 作曲者不詳 雨よふれ : 輪唱 / 龍田和夫作詞 ; 作曲者不詳 チャリイ可愛いや = Charlie is my darling : スコットランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 優しき君 = Annchen von tharau / 龍田和夫譯詞 ; F. Silcher 懐しのヴァージニア = Carry me back to old Virginny / 龍田和夫譯詞 ; J.A. Bland サンタ・ルチア = Santa lucia : ナポリ民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 スコットランドの釣鐘草 = The bluebells of scotland : スコットランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 君を去りて = How can I leave thee : チューリンゲル民謡 ローレライ = Lorelei / 近藤朔風譯詞 ; F. Silcher 菩提樹 = Der lindenbaum / 近藤朔風譯詞 ; F. Schubert 野薔薇 = Heidenröslein / 近藤朔風譯詞 ; F. Schubert ; 清水脩編曲 主人は土に = Massa's in de cold cold ground / 龍田和夫譯詞 ; S.C. Foster ; 清水脩編曲 兵士の別れ = Soldieir's farewell / 龍田和夫譯詞 ; J. Kinkel 鳥の歌 = Crow song / 龍田和夫譯詞 ; 作曲者不詳 楽しき集い = 原題 Turkey in the straw / 作曲者不詳 野うばら = Die drei röslein : ドイツ民謡 / 龍田和夫譯詞 庭の千草 = The last rose of summer : 小学唱歌 ; アイルランド民謡 盟友 = Commitat : 男声合唱 / 龍田和夫譯詞 ; F. Mendelssohn 別れ = Abschied / 龍田和夫譯詞 ; F.Abt ; 清水脩編曲 タンボリン = Tambrin / 龍田和夫譯詞 ; J.P. Rameau ; 清水脩編曲 ボニーよ我に帰れ = Bring back my bonnie / 作曲者不詳 さくら : 日本古謡 麦の畑で(故郷の空) = Commin' through the rye : スコットランド民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 秋祭 = Autamn holiday : ウェールズ民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 歌いましょう : ボヘミア民謡 / 龍田和夫譯詞 ; 清水脩編曲 荒城の月 / 土井晩翠作詞 ; 瀧廉太郎作曲 ; 清水脩編曲 故郷を離るる歌 : ドイツ民謡 / 吉丸一昌作詞 ; 清水脩編曲 み寺の鐘 : 輪唱 / 龍田和夫譯詞|ミデラ ノ カネ : リンショウ 木曽節 : 男声合唱 : 日本民謡 / 清水脩編曲 山彦 : フィンランド民謡 / 龍田和夫作詞 ; 清水脩編曲 祭り = Augustin : ドイツ民謡 / 龍田和夫作詞 ; 清水脩編曲 旅の歌 = Burschenlust : 男声合唱 : ドイツ民謡 / 龍田和夫譯詞 ; F. Silcher 良き友 = Der gute kamerad : 男声合唱 : ドイツ民謡 山登りの歌 : アメリカ民謡 / 龍田和夫作詞 デイキシー・ランド = Dixie land / Daniel Emmet 夜鶯 = Die nachtigall / 龍田和夫譯詞 ; A. Alabieff ; 清水脩編曲 子守歌 = Wiegenlied / 近藤朔風訳詩 ; F. Schubert ; 清水脩編曲 迎え火 : 輪唱 / 長田恒雄作詩 ; 清水脩作曲 五月の歌 = Mailied / 龍田和夫譯詞 ; F. Mendelssohn |
一般注記 | 附 合唱練習曲, 楽譜の読み方 -- t.p. 奥付による出版者標記: カワイ楽譜 Japanese, English and German words |
著者標目 | 清水, 脩(1911-) <シミズ, オサム> |
件 名 | FREE:For voices, unacc. FREE:Choruses, Unaccompanied |
書誌ID | 6000495595 |
楽器編成 | For voices, unacc. |
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:3回
※2020年9月23日以降
全貸出数:8回
(1年以内の貸出:0回)