ミルテ ノ ハナ ; リーダークライス ; オンナ ノ アイ ト ショウガイ ; シジン ノ コイ ; ソノタ
ミルテの花 ; リーダークライス ; 女の愛と生涯 ; 詩人の戀 ; その他 / Schumann ; edited and revised by Tamotsu Kinoshita
(世界音楽全集 ; 声楽篇)
データ種別 | 楽譜 |
---|---|
出版情報 | 東京 : Shunjûsha Edition , 1950.1 |
本文言語 | ドイツ語 |
大きさ | 1 score (191, 28 p.) ; 27 cm |
所蔵情報を非表示
所在 | 巻 次 | 請求記号 / 配架番号 | 資料ID | 状 態 | コメント | ISBN | 刷 年 | 利用注記 | 資料請求用紙 | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(芸大) 3F書庫楽譜 MB |
|
/ MB6-A010 | 1138500433 |
|
4393920147 |
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MB |
|
/ MB11-A028 | 1138903478 |
|
4393920147 |
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MB |
|
/ MB11-A029 | 1138903479 |
|
4393920147 |
|
|
書誌詳細を非表示
資料種別 | 楽譜(印刷) |
---|---|
別書名 | 標題紙タイトル:Myrten : op. 25 ; Liederkreis : op. 39 ; Frauen-Liebe udn Leben : op. 42 ; Dichterliebe : op. 48 ; usw. 異なりアクセスタイトル:シューマン集 |
内容注記 | Myrten = ミルテの花 : op. 25. Widmung = 献呈 Freisinn = 自由な精神 Der Nußbaum = 胡桃の樹 Jemand = 或る人 Aus dem Schenkenbuch im Divan = 西東詩篇「酌亭の書」より Aus dem Schenkenbuch im Divan = 西東詩篇「酌亭の書」より Die Lotosblume = 蓮の花 Lied der Suleika = ズライカの歌 Die Hochländer-Witwe = ハイランドの寡婦 Lied der Braut = 花嫁の歌 Lied der Braut = 花嫁の歌 Hochländers Abschied = ハイランド人の別れ Hochländisches Wiegenlied = ハイランドの子守歌 Aus den hebräischen Gesängen = ヘブライの歌より Rätsel = 謎 Venetianisches Lied = ヴェニスの歌 Venetianisches Lied = ヴェニスの歌 Hauptmanns Weib = 大尉の妻 Weit, weit = 遠く,遠く Was will die einsame Träne = ひとり殘る涙 Niemand = 誰にも Im Westen = 西方にて Du bist wie eine Blume = 汝れは花の如く Aus den östlichen Rosen = 東方の薔薇より Zum Schluß = 終りに Liederkreis = 歌曲集 : op. 39. In der Fremde = 異郷にて Intermezzo = 間奏曲 Waldesgespräch = 森の語らい Die Stille = 静けさ Mondnacht = 月の夜 Schöne Fremde = 美しき異郷 Auf einer Burg = 城の上にて In der Fremde = 異郷にて Wehmut = 憂愁 Zwielicht = 黄昏 Im Walde = 森にて Frühlingsnacht = 春の夜 Frauen-Liebe und Leben = 女の愛と生涯 : op. 42. Seit ich ihn gesehen = 彼の人を見てより Er, der Herrlichste von allen = すべての人に勝れる彼の人 Ich kanns nicht fassen = われは知らず Du ring an meinem Finger = わが指の指環 Helft mir, ihr Schwestern = 姉妹よ,われに助けて Süßer Freund, du blickest = こよなき友よ,なれは見給う An meinem Herzen = わが胸の中に Nun hast du mir den ersten Schmerz = 今汝初めて惱みをわれに與えぬ Dichterliebe = 詩人の戀 : op. 48. Im wunderschönen Monat Mai = 妙えに美しき五月に Aus meinen Tränen sprießen = わが涙より生れいずる Die Rose, die Lilie, die Taube = 薔薇よ,百合よ,鳩よ Wenn ich in deine Augen seh = 汝が眼に見入るとき Ich will meine Seeletauchen = わが魂を沈めん Im Rhein, im heiligen Strome = 聖なる流れ,ラインに Ich grolle nicht, und wenn das Herz = われは嘆かじ,たとえわが心 Und wüßtens die Blumen = 花もし知らば Das ist ein Flöten und Geigen = そはフリュートとヴァイオリン Hör ich das Liedchen klingen = 歌の響くを聞けば Ein Jüngling liebt ein Mädchen = 若者は乙女を愛し Am leuchtenden Sommermorgen = 輝く夏の朝に Ich hab im Traum geweinet = 夢にて泣きぬ Allnächtlich im Traume seh ich dich = 夜毎の夢に汝をみる Aus alten Märchen winkt es = 昔の童話の招くは Die alten, bösen Lieder = 昔の,悪しき歌 Ausgewählte Lieder. Mit Myrten und Rosen = 選曲集. ミルテと薔薇をもって : op. 24 Wanderlied = さすらいの歌 : op. 35 Erstes Grün = 若緑 : op. 35 Sonntags am Rhein = ラインのほとりの日曜日 : op. 36 An den Sonnenschein = 日差しによす : op. 36 Frühlingsfahrt = 春の舟路 : op. 45 Die beiden Grenadiere = 二人の擲彈兵 : op. 49 Volksliedchen = 小さな民謠 : op. 51 Ich wandre nicht = われは行かじ : op. 51 Der arme Peter I = 哀れなペーター I : op. 53 Der arme Peter II = 哀れなペーター II : op. 53 Der arme Peter III = 哀れなペーター III : op. 53 Die Soldatenbraut = 兵士の花嫁 : op. 64 Marienwürmchen = てんとうむし : op. 79 Dein Angesicht = 汝が顏 : op. 127 |
一般注記 | German word; also printed as text with Japanese translations 奥付による出版者標記: 春秋社 |
著者標目 | 木下, 保(1903-1982) <キノシタ, タモツ> Schumann, Robert, 1810-1856 |
統一書名標目 | *Schumann, Robert, 1810-1856 -- Songs. Selections |
件 名 | FREE:For voice and piano LCSH:Songs with piano |
分 類 | NDC6:760.9 |
書誌ID | 6000531938 |
ISBN | 4393920147 |
NCID | BN11190796 |
楽器編成 | For voice and piano |
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:33回
※2020年9月23日以降
全貸出数:11回
(1年以内の貸出:1回)