このページのリンク

レスピーギ カキョクシュウ
レスピーギ歌曲集 = O. Respighi / ルチアノ・ベルタニョリオ, 藤崎育之=共編
(最新イタリア歌曲集 ; 5)

データ種別 楽譜
出版情報 東京 : 音楽之友社 , 1990
本文言語 イタリア語
大きさ 1 score (181 p.) ; 27 cm

所蔵情報を非表示

3F閲覧室
767.32 / MC00-I02 1139400419
4276907802

書誌詳細を非表示

資料種別 楽譜(印刷)
内容注記 L'ultime ebbrezza = 最後の陶酔
Notturno = 夜の想い
Tanto bella = きわめて美しい女
Storia breve = 短い物語
Luce = 光
Nebbie = 霧
Nevicata = 雪
Contrasto = 対比
Scherzo = 冗談
Invito alla danza = 舞踏への誘い
Stornellatrice = ストルネルロを歌う女
Cinque canti all'antica = 昔風の五つの歌より. (1) L'udir talvolta = 時々耳にする
(2) Ma come potrei = でもどのように私は我慢出来ようか
(3) Ballata = バルラータ
(4) Bella porta di rubini = ルビー色の美しい扉よ
Sei melodie = 六つのメロディーより. (2) Abbandono = 放棄
(3) Mattinata = 朝
(4) Povero cor = 哀れな心
Sei liriche, I serie = 六つの抒情詩第1集より. (1) O falce di luna = おお三日月よ
(2) Pioggia = 雨
E se un giorno tornasse = そして或る日彼が帰って来たら
Sei liriche, II serie = 六つの抒情詩第2集より. (1) Notte = 夜
Quattro ripetti toscani = トスカーナ地方の四つの恋歌より. (1) Quando nasceste voi = あなたが生まれた時
(2) Venitelo a vedere = わが子を見においでください
(3) Viene di là lontan lontano = 遙か遠い彼方からやって来る
(4) Razzolan, sopra a l'aia = 雌鶏たちは麦打ち場で引掻く
Cinque liriche = 五つの抒情詩より. (1) I tempi assai lontani = 遙か遠い日々
(2) Canto funebre = 葬送の歌
(3) La fine = 死別
Quattro liriche = 四つの抒情詩より. (3) La sera = 夕べ
(4) Sopra un'aria antica = 昔の歌に寄せて
Quattro liriche-poeti armeni = 四つの抒情詩(アルメニアの詩人による詩)より. (1) No, non è morto il figlio tuo = いいえ,あなたの息子は死んだのではない
(2) La mamma è come il pane caldo = ママは温かいパンのよう
(3) Io sono la Madre = 私は聖母
(4) Mattino di luce = 光明の朝
一般注記 Words in Italian; also printed as text with Japanese translation on p. 162-181
著者標目  Respighi, Ottorino, 1879-1936
 藤崎, 育之 <フジサキ, イクシ>
統一書名標目  *Respighi, Ottorino, 1879-1936 -- Songs. Selections
件 名 FREE:For voice and piano
LCSH:Songs, Italian
LCSH:Songs (High voice) with piano
分 類 NDC10:767.32
書誌ID 6000532488
ISBN 4276907802
NCID BA14091358
楽器編成 For voice and piano

 類似資料