セカイ ミンヨウ ゼンシュウ
世界民謡全集 / 門馬直衛編
データ種別 | 楽譜 |
---|---|
出版情報 | 東京 : 音楽之友社 , 1958- |
本文言語 | 日本語 |
大きさ | v. of music ; 26 cm |
所蔵情報を非表示
所在 | 巻 次 | 請求記号 / 配架番号 | 資料ID | 状 態 | コメント | ISBN | 刷 年 | 利用注記 | 資料請求用紙 | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(芸大) 3F書庫楽譜 MD | 1:イタリア篇 I | / MD2-B001 | 1138003076 |
|
|
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MD | 2:イタリア篇 2 | / MD2-B002 | 1138003077 |
|
|
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MD | 3:イギリス篇 1 | / MD2-B003 | 1138003078 |
|
|
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MD | 4:イギリス篇 2 | / MD2-B004 | 1138003079 |
|
|
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MD | 5:ドイツ篇 | / MD2-B005 | 1138003080 |
|
|
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MD | 6:フランス篇 | / MD2-B006 | 1138003081 |
|
|
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MD | 7:エスパニア篇 | / MD2-B007 | 1138003082 |
|
|
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MD | 10:中欧篇 1 | / MD2-B008 | 1138003083 |
|
|
|
|
書誌詳細を非表示
資料種別 | 楽譜(印刷) |
---|---|
別書名 | 表紙タイトル:Complete collections of the world's folk songs |
内容注記 | 1: イタリア篇 1. サヴォエ・ピエモンテ地方. "Mama mia, vuria, vuria" = 「母さん下さいよ」 Lamento = 哀歌 "Digo Giannetta" : La Savoyarde = 「どうだジャネッタ」サヴォエの娘 ロンバルディア地方. Canzonetta = カンゾネッタ La bella Nina = うるわしのニーナ L'addio = さらば La Moraschina = とび色の娘 "Vieni, mia bella Biondina" = 「来ようるわしの乙女」 La pastorella = 牧場の娘 La Peppinetta = ペピネッタ La smortina = 蒼ざめた娘 La Biondina di Voghera = ヴォゲラの乙女 L'avvelenato = 毒を飲まされた者 ヴェネチア地方. "O pescator dell' onde" = 魚とる人 A Nina = ニーナに Canto dei Gondolieri = ゴンドラ漕者の歌1 Il Gondoliero = ゴンドラ漕者の歌2 La monachella e il demonio = 若い尼さんと悪魔 Catina bellina = カティナ可愛い L'uzellin del bosc = 森の小鳥 "Se amor mai da vu se vede" = 「あそびの恋には」 トスカナ地方. Fanciulla dagli occhi celesti = きよらの君の眼 La rondinella = つばめ ”Giulia gentil" = 「ジュリアは可愛いよ」 La Bianchina = ビアンキーナ : 蒼い乙女 "E lo mio amore è andato a soggiornare" = 「恋しい人ルカまで行って」 L'addio del volontario = 兵士の別れ Canto del pastore = 牧歌 "Tempo passato perchè non ritorni!" = 「時は過ぎ去りて」 ローマ地方: La monacella = 若い尼 "Coraggio, ben mio" = 「気強く」 Er Passagallo = 街の詩人 La treccia bionda = 亜麻色髪の乙女 "Piuriurì, ti vo' sposà" = 「ピウリウリ, お嫁に・・・」 Canzonetta di Campagnuolo = 農夫の歌 Tarantella de la bellona = 美人のタランテラ Fatte la nonna = 眠れよや "Ti faccio far' n' zinale" = 「縞の前掛け」 M'affaccio a la finestra = 窓より見ゆる カンパニア地方: Abballa = 踊り歌 アブルッチ地方: Tu nel tuo letto = 君うちなか "Che mai t'ho fatt', amor" = 「なぜに顔を?」 "Crudele lrene, tu m' hai lasciato" = 「あのイレーネ, つれなくも」 ナポリ地方: Antonià = アントニア Addio a Napole = さらばナポリ Canzone d'i zampognari = 辻音楽師の歌 Catarì! Catarì! = カタリ! カタリ! Ciccuzza = チクッツァ Cicerenella = チチェレネラ Duorme = 眠れ (子守歌) "Fenesta che lucivi e mò non luci" = 「明るき窓の灯消えぬ」 Felicella = 幸福な乙女 Funiculì-Funiculà = フニクリフニクラ (登山電車) I Maccheroni = マカローニ (タランテラ) I sospiri = ためいき (リトルネロ) La Carolina = カロリーナ La festa di Piedigrotta = ピエディグロッタの祭り "Fenesta vascia" = 「窓の戸閉ざして」(カラショナータ) La monacella = 若い尼 (サンタ・ルチアの歌) La Luisella = ルイゼラ La vera Sorrentina = ソレントの娘 Lu golio de 'na figliola = 娘の憧憬 Marechiare = マレキアーレ "Maria, Marì!" = 「マリア, マリ!」 "O sole mio!" = 「私の太陽よ!」 Santa Lucia = サンタ・ルチア Torna a Surriento = 帰れソレントに "Oje Carulì" = 「お, カルリ」 "Drunghe, drunghete!" = 「ドルンゲ, ドルンゲテ!」 Canzone di Somma = ソンマの歌 Ritornello delle lavandare del Vomero = ヴォメロの洗濯女の歌 Trippole Trappole = トリポレ・トラポレ Plenilunio = 月夜のセレナーデ I battitori di grano = 麦打ち "Voga, voga!!" = 「走れ, 走れ!」 Caro mio ben = カロ・ミオ・ベン 2:イタリア篇 2: ピエモンテ地方: Dona Lombarda = ドナ・ロンバルダ (ロンバルディアの女) ロンバルディア地方: La Rozina = ロジナ Son Figlio di Baciccia = バチッチアの息子 トリエステとその近く: In mezo al mar = 海の上 ヴェネチア地方: Barcarola Veneziana = ヴェネチアの船歌 上部イタリア地方: La Bella Veneziana = ヴェネチアの乙女 Vieni sul mar = 海に来たれ トスカナ地方: La Barchetta = 小船 La Vendemmia = 葡萄祭り Il sor carlo l'armonico = 音楽好きのカルロ殿 カンパニア地方: 'Sta notte è bello lo mare = 海に日は暮れて (船歌) アブルッチ地方: "Dammi un ricciolo dei Capelli" = 「君の巻毛ほしい」 "Fanciullo appena, ti parlai d'amore" = 「子供の時に君恋い」 ナポリ地方: Addio a Napoli = さらばナポリ "A Ischia non nce so tonta ventaglie" = 「嬉しいもの今はない」(イスキアの歌) "Aje tradettore!" = 「つれなくも」 ’A Serenata d' 'e rrose = 薔薇のセレナータ Carmela = カルメラ ”Chi sa!" = 「知るは誰!」 "Che t'ho fatto? = 「なぜにわが君は?」 "Dimme 'na vota sì"= 「ただひとことを」 "'E Spingole frangese!" = 「フランス・ピン!」 La Capuana = カプアの娘 La Festa di Piedigrotta = ピエディグロッタの祭り La fiera de Mast 'Andrea = マスタンドレアの祭り (タランテラ) La Rosa = 薔薇 Lo Telefono = 電話 Lu Cardillo = ひわ Margarita = マルガリータ "Mema, me'!" = 「本当よ!」 Michelemmà = ミケレンマ (漁師の歌) O bene antico = かえらぬ幸 Raziella = いとし君 Santa Lucia luntana = 遙かなるサンタ・ルチア Serenata di Pulcinello = プルチネロのセレナータ "Te volgio bene assai" = 「深くも慕えど」 カラブリア地方: La Calavresella = カラブリアの娘 Ninna di Borgia = ボルジアの子守歌 La Catanzarese = カタンツォロの娘 Ninna-Nanna = 子守歌 La Scillitana = シラの娘 シチリア地方: "E s'io fossi pesce" = 「力もあらば」 Canto de' contadini Etnei = エトナの農婦の歌 O sanctissima = 聖らにも Forsi pirchi nun m'ami = つれなき乙女 Alla Fontana = 泉に "Amuri, amuri!" = 「恋し君」 Canto del Carcerato = 囚人の歌 Canzuna di li Carriterri = 馬車屋の歌 "Cori, curuzzu" = 「めぐし君」 Lu Labbru = くちびる Malatu p'amuri = 恋の病い Serenata = セレナータ コルシカ地方: Vocero = 悲歌 Vocero = 悲歌 Lamento = 哀歌 Lamento = 哀歌 Lamento = 哀歌 Nanna = 子守歌 イタリー民謡: Amarilli, mia bella = アマリリめぐし Ciribiribin = チリビリビン La Molinara = 水車場の娘 La Spagnora = ラ・スパニョーラ Nina = ニナ Serenata rimpianto = 嘆きのセレナータ Sul margine d'un rio = 流れの岸の Tic e tic e toc = ティク・エ・ティク・エ・トック Vien quà, Dorina bella = 来よ, いとし君 Tradetore = 裏切り者 Le tre Culumbe = 三羽の鳩 3: イギリス篇 1: イングランド地方: "And will he not come again?" = 「君帰らずや?」 "As I walked forth" = 「夏の日うけつつ」 Barbara Allen = バーバラ・アレン ”Bound for the Rio Grande" = 「行くさきはリオ・グランデ」 "Cold and raw the North did blow" = 「北風荒き」 "Come sweet lass" = 「おいで, 乙女ごよ」 Constancy = 堅き愛 "Drink to me only with thine eyes" = 「盃乾してよ」 "Dulce Domum" = 「楽しきわが家よ」 "Down among the dead men" = 「地獄に行け」(酒の歌) "Early one Morning" = 「朝早く」 "Gather ye rosebuds = 「薔薇を摘め」 "God save the King" = 「君が御稜威」 Green-Sleeves. No 1 = グリーン・スリーヴス, 第1曲 Green-Sleeves. No 2 = グリーン・スリーヴス, 第2曲 "Hearts of Oak" = 「堅き船に」 "Home, sweet home!" = 「楽しわが家」(埴生のヤド) "Home should I your true love know?" = 「君が恋人」 "If the heart of a man is deprest with cares" = 「男心曇るとも」 "It was a lover and his lass" = 「恋する二人が」 John Riley = ジョン・ライリ John Peel = ジョン・ピール "Lilliburlero" = 「リリバレロ」 London Bridge = ロンドン橋 "Long, long ago" = 「昔の」 "Love's old sweet Song" = 「やさしき愛の歌」 Lullaby = 子守歌 Maypole Song. No 1 ("Come lasses and lads") = メイポールの歌, 第1曲 (「若者出て来い」) Maypole Song. No 2 ("Come ye young men, come along") = メイポールの歌, 第2曲 (「若者来れ」) "My Lodging it is on the cold ground" = 「冷きこの世に」 "Now, O now, I needs must part" = 「今は別れよ」 "O mistress mine" = 「わが君」 "Once I lov'd a maiden fair" = 「可愛い乙女」 "O weel may the keel row" = 「漕ぐよ船を」 "O! willow, willow, willow!" = 「お! 柳よ, 柳よ!」 "Pretty Polly Oliver" = 「可愛いポリ・オリヴァ」 "Rock'd in the cradle of the deep" = 「ゆらぶる小舟に」 "Rule Britannia" = 「守れよ, ブルタニア」 "Sleep, o sleep, fond fancy!" = 「眠れ心!」 Sally in our alley. No 1 = この町のサリ, 第1曲 Sally in our alley. No 2 = この町のサリ, 第2曲 "Sumer is icumen in" No 1 = 「夏だ夏だよ」第1曲 "Sumer is icumen in" No 2 = 「夏だ夏だよ」第2曲 The Bailiff's daughter of Islington = イズリントンの村長の娘 The Bay of Biscay = ビスケイ湾 The British Grenadiers = イギリス精兵 The Carman's Whistle = 馭者の口笛 The country lass = 田舎の娘 The courteous knight = 騎士の誘い "The first Nowell" = 「み空の」 The roast beef of old England = 焼肉食べて The lass of Richmond Hill = リチモンド・ヒルの乙女 The little wee croodin'doo = 可愛い小鳩 The Miller of the Dee = ディー川の粉屋 The oak and the ash = 柏青く The three ravens = 三羽の鴉 The Vicar of Bray = ブレイの牧師 Under the greenwood tree, No 1 = 木の下かげ, 第1曲 "Under the greenwood tree" No 2 = 木の下かげ, 第2曲 "Westron Wynde" = 「西風」 "What shall we do with the drunken sailor" = 「酔いどれの船乗りだ」 "Ye maids of Helston, gather dew" = 「若者出て来い」 ウェイルズ地方: "Adieu, thou dear land" = 「さらば, 古き里よ」 Ar hyd y nos = 夜ふけぬ Bugail yr Hafod = 古里の歌 Codiad yr Haul = 日の出 Dafydd y Garreg Wen = 歌人の最後の歌 God bless the Prince of Wales! = 王子の歌 Morfa Rhuddlan = リズランの沼 Llwyn Onn = クルイン・オン (愛の幸) "Mentra, Gwen!" = 「帰れよウェン!」 Rhyfelgyrch gwŷr Harlech = ハーレクの勇士の歌 "Shoheen-sho, Baby-boy (Lullaby) = 「ねんねねんね」(子守歌) "Oh! Land of my fathers" = 「古き祖国」 "Strike the harp, awake the lay!" (The Eisteddfod) = 「奏で歌えよ」(エィステッドウォド) "Sweet, how sweet, the hawthorn blooming" = 「やさしきさんざし」(五月節) "Tros y garreg" (May Day) = 「石踏み越えて」 Ymdawiad y brenin = 国王の詔 4:イギリス篇 2: スコットランド地方: Afton Water ("Flow gently, sweet Afton") = 山の小川 "A friend o' mine cam' here yestreen" = 「昨日は仲間が」 "A Highland lad my love was born" = 「わが君山の児」 A Mhaighdean àluìnn = 美わし乙女 Annie Laurie ("Maxwellton braes are bonnie") = アニ・ローリ Auld lang syne ("Should auld acquaintance be forgot") = 名残りに (「親しき友だち忘れはせず」 : 蛍の光 Auld Robin Gray ("Young Jamie lo'ed me weel") = 年老いしロビン・グレイ (「ジェミはわれを」) "Blythe, blythe, and merry are we!" = 「楽し楽しや」(酒の歌) Bonnie Dundee = ボニー・ダンディー "Blythe, blythe, and merry was she" = 「うれしうれしや」 Caller Herrin' = 生きいい鯡 Crodh Chailein = クロ・シャリン "Dim, dim is my eye" = 「わが眼暗くかすみ」 Duncan Gray = ダンカン・グレイ "Fareweel, o, fareweel!" = 「さらばさらば」 "Farewell to Lochaber" = 「さらばロッホ・アーバー」 Faithfu' Johnie = 恋しジョニ Fuadach nan Gàidheal = 故里を出て "Gin' a body, meet a body" ("Comin' thro' the rye") = 「出かけて出会った」(「麦畑」) "Green grow the rashes, o!" ("There's nought but care on ev'ry hand" = 「青き草辺」(「思うは過ぎし日」) "Hame, hame, hame" No. 1 = 「故里」第1曲 "Hame, hame, hame" No. 2 = 「故里」第2曲 "My heart's in the Highlands" = 「心かなた」 "I climb the mountains" (The boatman : Fear a bhàta) = 「岸に立ち」(船人に) "John Anderson, my jo" = 「ジョン・アンダースンこそは Loch Lomond ("By yon bonnie banks") = ロッホ・ローモンド(「心地よき清らの岸」) Mo chailin dìleas donn = 可愛い乙女 "Mo nigheann chruinn donn" = 「めぐし乙女」 "Oh, Charlie is my darling" = 「チャーリ可愛いよ」 "O, how can I be blithe and glad?" = 「喜び消えうせ」 Oìsean is Malmhìne = オイセンとマルウィン "O mirk, mirk is the midnight hour" (Lord Gregory) = 「闇の夜更けゆき」(ロード・グレゴリ) Pibroch of Donuil Dhu = ドニュイル・ドュの戦歌 Robin Adair = ロビン・アデア "Sing the praises o' my dearie" = 「乙女はやさしく」 "Scots, wha ha'e wi' Wallace bled!" = 「雄々しき兵よ」 Sunset = 夕暮 The Highlend laddie = 山の児 The blue bells of Scotland = スコットランドの釣鐘草 "The Campbells are comin'" = 「あ, 勇ましや軍隊!」 The bush aboon Traquair = 森かげ ブリディーズ地方: An cronan bleoghain = 牛乳しぼりの歌 "A Mhàiri bhòidheach" = 「やさしマリ」 Fhir a bhàta = 船人に Cnochd a bheannichd = 妖精の歌 Heman Dubh = ヘマン・ドゥ (さらし歌) アイルランド地方: An crúiscín lán = 乾せよ盃 (酒の歌) An Páistín Fionn = 美わしわが君 "Avenging and bright = 「仇を打てよ」 "An chúilfhionn" = 「金髪乙女」 Cailín deás crúidhte na mbó = 牛飼いの乙女 Cnocáinín aereach Chill-Mhuìre = なつかしのキル・ウィレ "Believe me if all those endearing young charms" = 「吹き薫る花にまさる」 "Come o'er the sea" = 「出で来よ」 Eamonn a' Chnuic = 落ち人 "Erin! the tear and the smile in thine eyes" = 「エリンの笑みと涙は」 "Has sorrow thy young days shaded?" = 「うれし若き日も」 "It chanced when I was walking = 「小川のほとり」 Londonderry air ("Would God I were the tender apple blossom" = ロンドンデリの歌 (「林檎の花になりたや」) "Let the farmer praise his grounds" = 「みのりの秋」 "Remember the glories of Brien the brave" = 「思い起せ武者を」 Saint Patrick's Day = セント・パトリックの祭り "Saint Patrick was a gintleman" = 「セント・パトリック偉くて」 "Silent, o, Moyle!" (The song of Fionnuala) = 「静まれ!」(フィオヌアラの歌) Suantraidhe = 子守歌 Róisín Dubh = 暗き薔薇 The harp that once thro' Tara's halls = 楽の音広間に響きしハープ The last rose of summer = 名残りの薔薇 The Minstrel Boy = 少年楽手 The wearing of the green = 綠の着物 Una bhán = ウナ・ヴァン "We're wearin' av the green" = 「綠の下着」 5:ドイツ篇: Abendlied = 夕べの歌 (「月影青く」) Abschied. No. 1 = 別れ第1曲(「さらばよ」) Abschied. No. 2 = 別れ第2曲(「さらば」) Abschied. No. 3 = 別れ第3曲(「さらばよ」) Abschied vom Dirndel = 乙女との別れ(「なつかし山々も」) Abschied von der Geliebten = 恋人との別れ "Alle Vögel sind schon da" = 「小鳥は来たよ」(「春の近づき」) "Als der Grossvater die Grossmutter nahm" = 「祖父さん若い頃には」 Andreas Hofer = アンドレアス・ホーファー "Annchen von Tharau" = いとしあの娘(「エンヒェン・フォン・ターラウ」) "Auf der Alma" = 「牧場に」 Das Mühlrad = 粉屋の車(「かなた山の上」) Das Ringlein = 指環 (「草を刈れば」) Das Röschen = 薔薇 (「道の辺に薔薇咲き」) Das Schäfermädchen und der Kuchuck = 牧場の乙女と郭公 Das zerbrochene Ringlein = 壊れし指環 (「淋しき谷の」) Der Baum im Odenwald = 森の木かげ (「深くも茂れる」) Der gute Kamerad = 戦友(「懐しわが友」) Der letzte Tanz = 最後のダンス (「姐さん姐さん」) Der Lindenbaum = 菩提樹(「泉のほとり」) Der Schlossergesell = 鍛冶屋の若者 Der schwere Traum = 悲しき夢(「昨夜の夢は」) Das Mädchens Klage = 乙女の嘆き (「永きこの日」) "Deutschland über alles" = 「ドイツは世界にすぐれし国よ」(「ドイツ人の歌」) Die drei grossen christlichen Feste = 三大祭 (「いざ歌え」) Die drei Röslein = 薔薇の花 (「泉に行くも」) Die heilige Nacht = 聖き夜 (「静夜」) Die Kinder bei der Krippe = 馬小屋の子供 (「子供子供」) Die Linde im Thal = 谷の菩提樹 Die Nachtigall im Tannewald = 森の鶯 DIe Spinnerin = 糸を紡ぐ娘 (「紡ぎ歌」) Die Wacht am Rhein = ラインの守り Doctor Eisenbart = 私は博士だ "Du, du liegst mir im Herzeu = 「君, 恋し君」 "Es ist ein Reis entsprungen" = 「草は芽出しぬ」 Ergo bibamus = エルゴ・ビバームス (「若きわれら」) "Freut euch des Lebens" = 「楽しめよ」 Frohe Botschaft = うれしい使い(「小鳥が来たよ」) Fuchslied = 新入生の歌 "Gaudeamus igitur" = 「楽しく歌え」 "Glück auf" = 「さらばだ」(「鉱夫の歌」) Heidenröslein. No. 1 = 野薔薇第1曲 (「子供は見たよ」) Heidenröslein. No. 2 = 野薔薇第2曲 (「子供は見たよ」) Heimliche Liebe = 秘めし恋 (「燃ゆる火よりも」) Innsbruck, ich muss dich lassen = 「故里いでて」 Krambambuli = クランバンブリ Lorelei = ローレライ(「なじか知らねども」) "O du lieber Augustin" = 「お可愛いアウグスティン」(「何もない」) Joseph, lieber Joseph mein" = 「ヨーゼフ, わがヨーゼフよ」(「クリスマスの子守歌」) Röslein auf der Heiden = 野に咲く薔薇(「薔薇にも似た君」) Sandmännchen = 眠りの精(「花は静かに」) Schweizerlied = スイスの歌(「山の上」) 'S ist mir Alles Eins! = 「みな同じ」 Soldatenabschied = 兵士の別れ (「われいで発つのに」) Treue Liebe. No. 1 = まことの愛第1曲(「いかで, 君と」) Treue Liebe. No. 2 = まことの愛第2曲(「いかで, 君と」) Tyroler sind lustig = 「山の暮しうれしいよ」 Unterländers Heimweh = 低い土地の人の郷愁(「低い土地は」) "Vergebliche Liebesmüh" = 「かいなき恋」 Vogelhochzeit = 鳥の婚礼 Wanderschaft = さすらい Warnung = 警告 (「狐よ, 鵞鳥を」) Wiegenlied. No. 1 = 子守歌第1曲 (「眠れよ, よい子」) Wiegenlied. No. 2 = 子守歌第2曲 (「眠れ, よい子」) Wiegenlied. No. 3 = 子守歌第3曲 (「眠れ, 眠れ, いとしわが子」) Wiegenlied. No. 4 = 子守歌第4曲 (「眠れ, 眠れ, よい子よ」) "Wenn ich ein Vöglein wär = 「小鳥ならば」 Zwei Königskinder = 姫と王子 6:フランス篇: "Ah! ça ira! = "あ! サ・イラ!" "Ah! vous dirai-je, maman" = "聞いてよ, 母さん" "A la claire fontaine" = "清き泉を" "Amours, amours" = "君, 君" "Ar Baradoz" = "天国" "Au bois rossignolet" = "森の鶯" "Au clair de la lune" = "月かげうけ" "Auprès de ma blonde" = " 君がそばに" Ballade de Jésus-Christ = エス・クリストの物語 "Belle qui tiens ma vie" = "君がまなざし" "Bergère légère," = "罪な娘" Briolage = 労働の歌 "Ce matin me suis levé = "朝がた早く" "Charmante Gabrielle" = "めぐし乙女よ, わが君" "Dans notre village" = "この村では" "En passant par la Lorraine" = "ロレーヌ歩いたとき" "En revenant de noces" = "町の帰りに" "Entre le boeuf et l'âne gris" = "馬小屋のなかに" Germaine = ジェルメーヌ "Il était un' bergère" = "牧場の娘" Joli mois de Mai = 楽しい春 La Carmagnole = カルマニョル La chanson de la Mariée = 花嫁の歌 La chanson de Renaud = ルノの歌 La Confidence = 打ち明け話 La fille à la fontaine 1 = 泉の乙女第1曲 La fille de la fontaine 2 = 泉の乙女第2曲 La marco di Rei = 王の行進 La Marseillaise = マルセーユの歌 La maumariée = 悪い結婚 La mort de la fiancée = 恋人の死 L'amour au mois de mai = 春の恋 "L'amour de moi" = "君がいる" La Parisienne = パリの歌 "L'autrier par la matinée" = "朝がたさすらい" Le cycle du vin = 葡萄酒の循環 Le départ du soldat = 兵士の別れ Le joli tambour = 美しき鼓手 Le légende de Saint-Nicolas = 聖ニコラスの物語 "Le mois de Mai" = "うれしや五月だ" Le pauvre laboureur = あわれな農夫 Le prisonnier de Hollande = オランダの捕虜 Le retour du marin = 水夫の帰り Le retour du soldat = 兵士の帰り Le rosier = 薔薇 "Le Roy a fait battre tambour" = "王は宴にて" Le Roy d'Yvetot = イヴトの王様 "Les anges dans nos campagnes" = "荒野にみ使い" Les cloches de Nantes = ナントの鐘 Les marins de Groix 1 = グロワの船乗り第1曲 Les marins de Groix 2 = グロワの船乗り第2曲 Les métamorphoses 1 = 変身第1曲 Les métamorphoses 2 = 変身第2曲 Les répliques de Marion = マリヨンの弁解 Les trois filles = 三人の娘 Les trois matelots de Groix = グロワの三人の水夫 Les trois princesses 1 = 三人の姫第1曲 Les trois princesses 2 = 三人の姫第2曲 "Le trente -et- un du mois d'août" = "八月三十日に" L'occasion manquée 1 = 逃がした機会第1曲 L'occasion manquée 2 = 逃がした機会第2曲 "Ma fille, veux-tu un bonnet?" = 娘よ, ほしいか" "Malbrough s 'en va -t-en guerre" = "マルブロ戦に" Musette = ミュゼット "Noël nouvelet" = "クリスマス" "O ma tendre musette" = "やさしきミュゼット" "Partant pour la Syrie" = "シリアをさして" "Plus ne suis ce que j'ai été = "年たち過ぎ去り" "Quand tu tenais la caille" = "鶉ならば" "Réveillez-vous, belle dormeuse" = "目醒めよ, わが乙女" "Réveillez-vous, belle endormie" = "目醒めよ, わが乙女" "Si le Roy m'avait donné" = "王様われに" "Sur le pont d'Avignon 1" = "アヴィニョンの橋の上で第1曲 "Sur le pont d'Avignon 2" = "アヴィニョンの橋の上で第2曲 "Sur le pont d'Avignon 3" = "アヴィニョンの橋の上で第3曲 Tambourin = タンブラン Villanelle = ヴィラネル "Vive Henri quatre" = "王様万歳" "Voici la Noël" = "クリスマス "Voici le mois de Mai" = "春だ, 春だ" Voilá ma journé' fait = "仕事すませ" 7:エスパニア篇: エスパニア民謡: 全般的なもの: "A un niño ciequecito" (Bolero) = 「盲の子供」(ボレロ) "Ayer me dijiste que hoy" (Tirana del Caramba) = 「昨日君いったよ」(カランバのティラナ) "Cuando no lleva lucero" (Fandango) =「星もなき夜に」(ファンダンゴ) El Contrabandista = 密輸者 El Himno de Riego = リエゴの賛歌 El Sereni = エル・セレニ "!Jalea te Cuerpo bueno!" (El Tripili) = 「目覚めよ, わが君!」(エル・トリピリ) La Cachucha = ラ・カチュチャ La Lumia = ラ・ルミア(美しき乙女) La Marcha Real = 国王行進曲 "No quiers cosarme" = 「愛とか恋とかと」 "!Pobre de mi qui me quejo!" (Tirana) = 「あれ, 悲しきわれ!」(ティラナ) "Yo m'alegro de habèr sido" = 「恋するわが身は」 アンダルシア: Boleras Sevillanas = セビラの娘 Cancion de Maja = 春の歌 "Cuerpo bueno, alma divina" (Polo) = 「やさし君は眠り」(ポロ) El Vito = エル・ビト La Caña = 乙女 Nana (Copla de Cuna) = 子守歌 "Ni tampoco dame, dame" (Malagueña) = 「だまさずにおくれよ」(マラゲニア) "Señor alcalde mayor" (Petenera) = 「名主殿様」(ペテネラ) "Si la Madrecita mia" (Malagueña) = 「母のいますのに」(マラゲニア) アラゴン: "Adorado dueño mio" (La Jota Aragonesa) = 「うるわしの君よ」(アラゴンのホタ) "Cuando nostro padre Adam" (La Jota Valenciana) = 「親父が若く」(バレンシアのホタ) "Dos horas hace que canto" (Jota) = 「歌い呼ぶとも」(ホタ) "Dos horas hace que canto" (Jota) = 「歌い呼ぶとも」(ホタ) "Se no puedo despiertarte" (Jota) = 「わが君つれなし」(ホタ) "Si no me miras me matas" (La Jota de la Estudiantina) = 「眼をあげなよ」(学生のホタ) "Un amor inseparable" (Jota) = 「わが恋変えぬよ」(ホタ) アストゥリア: Cancion de Cuna = 子守歌 "?Dime, artillerito, donde vas?" = 「いずこ行くか, わが勇士」 バレアレス: Cansó de Sega = 収穫の歌 (馬車屋の歌) Cansó de Sega = 収穫の歌 カスティリア: Cuna = 子守歌 Bolero Castellano = カスティリアのボレロ カタルニア: Aves, Frutas y Viento = 小鳥と果物と風 Cansó de Nadal = クリスマスの歌 Desengany = からかわれた人 La Criada del Hostal = 宿屋の女中 La Filadora = 糸紡ぐ乙女 La Niña Desenvuelta = お転婆娘 "La Ploma de Perdiu" = 「しゃこの羽根」 Layeta = ラエタ "Lo Mal de l'Amor" = 「恋の悩み」 Lo Mestre = 先生 Los Estudiants de Tolosa = トロサの学生 Presents al Niño Jesús = 可愛いイエスへの捧げもの Villancico-Baile de Nadal = クリスマスのダンス ガリシア: Alalá = アララ La Virgen de Covadonga = コバドンガの聖乙女 Pasacalle o Marcha-alborada = さすらいの歌 "Vinda nenas" (Muiñeira) = 「乙女ら」(ムイニエイラ) ラ・マンチェ: Seguidilla de la Manche = ラ・マンチェのセギディラ マドリー: La Rubita (Habanera) = 美わし君 (アバニエラ) Las Morenas (Habanera) = 黒い瞳 (アバニエラ) ナバロ: Himno do Navarro 1 = ナバロの賛歌第1曲 Himno do Navarro 2 = ナバロの賛歌第2曲 バスコ: "Adios, ene maitia" = 「さよならわが君」 Aiñhara = 燕 "Argizagi ederra" = 「うるわしの月」 "Ay au pena ren andia" = 「はかなくわびしこの世では」 "Chorietan buruzagi" = 「森の小鳥」 Choriñua kaiolan = 籠の鳥 Errefusa = ことわり "Guernikako arbola" (Zortzico) = 「ゲルニカに立てる」(ツォルチコ) Izar ederra = 空の星 ポルトガル民謡 : 全般的なもの: A Barquinha = 小舟 Cancão do Figueiral = 無花果の歌 "Herois do mar" (Hino, Nacional a Portuguese) = 「海人」(ポルトガル国歌) "Menina Rosa"「可愛いローザ」 "Porque me dises chorando" (Modinha) = 「口ではいやだと」(モディニア) Oh Pescador = 魚とる人 "O'Patria, o Rei, ó Povo" (Hino Nacional) = 「御国, 君, 民も」(ポルトガルの旧国歌) "Tra ballade rapaces e niña" (A moda gallega) = 「つらい仕事につづく」(ガレガの歌) Vira = ヴィラ アゾレス: Chamarrita = チャマリタ Sapateia = サパティア Saudade = 思い出 10:中欧篇 1: ポーランド地方: "Ach, w tej studni zrzódło bije" = 「君行く泉に」 "A gdy będzie słońce i pogoda" = 「うららの春陽うけて」 "A któż mi tam pod mem okieneczkiem puka?" = 「窓の戸たたくは誰か?」 "Bez wodę koniczki, bez wodę" = 「馬渇きて水に」 "Bóg się rodzi, moc truchleje" = 「この世はふるえぬ」 "Byłaż dróżka była" = 「森の小径」 "Choćbym ja jeżdził we dnie i w nocy" = 「昼も夜も馬に乗る」 "Deszczeczek pada, rośićka siada" = 「霧深く露しげく」 "Do tego domu w stepujemy" = 「めでたいよ, 祭りの日だ」 "Gdzież to jedziesz Jasiu?" = 「別れ行くや?」 "Góro, góro, coś wysoka" = 「山越え森越え」 "Hej tam w polu" = 「野中の沼辺」 "Już to mija siódmy roczek" = 「七年過ぎし日」 "Ja jade dǫwojmy = 「剣を手に」 "Jasio konie poił" = 「馬をなでて」 "Kochaneczko, oczki moje" = 「やさしきまなざし」 Krakowiak = クラコヴィアク Krakowiak = クラコヴィアク "Matula moja, śliczną córę masz" = 「母上よ, 許してよ」 "Oj chmielu" = 「ホップの花」 "Oj grzmią wozy, grzmia po bukowinie" = 「森のなか馬車が来る」 "O przyszło mi przyszło = 「動員命令下りて」 Piosneczka pijacka = 酒の歌 "Pod borem sosna gorzała" = 「森で木が燃えた」 "Pojedziemy ma gon!" = 「あれよ角笛」 "Porównaj Boże góry z dołami" = 「谷越えて, 山越えて」 "Przez czyścowe upalenia" = 「人の世のがれて」(万霊節) "Przy tym Rudzkim dworze" = 「沼のほとり」 "Raduj się nieba królowa, Alleluja! = 「み空のみ神よ, アレルヤ!」復活祭の歌 "Schadzka umówiona" = 「山の上月のぼり」 "Siałem proso na zagonie" = 「小麦を蒔いても」 "Siedzi sobie zają c pod miedza" = 「兎のいるあぜに」 Skowronek = 雲雀 "Som, som, som, w stawie rybecki" = 「来い, 来い, 来いわが魚」 "Spodobatać mi się dróżka" = 「町まで行く道」 "Stała się nam novina" = 「知らせを聞けよ」 "Stała się nam novina" = 「知らせを聞けよ」 "Stoi jawor zielony" = 「花咲きかおる」 "Świéć miesiączku, świéć mi pieknie" = 「月かげ明るく」 "Tam w téj dolinie" = 「谷深く」 "Tatulu, matulu" = 「父よ母よ」 "Trąbią, trąbią, w bębny bija" = 「楽の音響かせ」 "Ty co w statość = 「恋しきわが君」 "Uciekła mi przepióreczka w proso" = 「うずらが逃げ出したよ」 "Wszystko zgynie, świat przeminie" = 「世移り死迫る」 "W czoro była niedzieliczka = 「悲しき日曜」 "Widzi Bóg na niebie" = 「神も護れ」 "Włosy, moje włosy!" = 「のびた髪」 "W niedzielę wczas rano" = 「日曜の朝」 "W polu lipeńka, w polu zielona" = 「野辺に立つ菩提樹の」 "Wszystko z czasem ulatuje" = 「時たちゆきても」 "Zachodzi słoneczko" = 「日かげ落ちぬ」 "Z dymem pożarów" = 「燃えさかる篝火のもとに」 ラウジッツ地方: "Dobra noc" = 「さらば」 Marianska = マリアの歌 "Mjej ty dobru nóc" = 「さらば君」 Rów wopytanje = 墓場にて "Šapaŕ ten paso pód gjikom" = 「森かげの羊飼」 "Swinjacy pastyŕ = 豚番 Zgromadna lubosć = 恋の心 "Napominanje k rejwanju = 「踊り踊れ」 Wotsalenja a zasowidženje = 別れと再会 Z jjedom zawdaty Hindrašk = 毒殺された児 Złe žorty = たわむれ チェコ地方: "Ach, není tu, není" = 「あ, 喜びは」 "Ach, prší, prší rosička" = 「朝の露しげく」 "Andulko, mé dítě" = 「アンドゥルコ」 "Červené vínečko" = 「酒赤いよ」 "Chodíwal k nám, chodíwal" = 「役人来たよ」 "Eště mě nemáš" (Tanec "Spana") = 「まだなのよ」(スパナ) Hajej, mů andílku = 子守歌 "Jaky bych srdce měl" = 「恋し君と」 "Kdo jste Boží bojovníci" = 「み神の勇士よ」(フス党の歌) "Když tě vidím, má panenko" = 「うるわしわが君」 "Letěla husička" = 「鵞鳥逃げて」 "Líto je mně, můj tatíčku!" (Svatení) = 「許してよ, 父さんよ」(婚礼の歌) "Máš, máš, máš, sedláčku" = 「百姓のとこに」 "Má zlatá matička" (Svateni) = 「わが母上」(婚礼の歌) "Na tom našem nátoni" = 「村のはずれを」 "Nesem vám novin y" = 「知らせ聞けよ」(クリスマスの歌) "Nevaďte se" = 「さびしや」 "Nic nedbám" = 「君が窓辺」 "Osiřalo diéte" = 「めぐしの児は」 "Sedlák, sedlák" (Tanec "Furiant") = 「百姓, 百姓」(フリアント) "Sel sedlák" (Tanec "Kolovrat") = 「年の市で」(コロヴラト) "Šly panenky silni" = 「乙女を道で」 "Vždycky mně matička říkávala" = 「恋し君をさけなと」 "Wšak nám tak, nebude" = 「金はあるよ」 モラヴィア地方: "Ach, dybych já byla" = 「小鳩になりて」 "Dívča, divća" = 「乙女は」 "Husička dívoká" = 「鵞鳥飛んだ」 "Jenom ty mně, má panenko, pověz" = 「いずこか, われ行くのは」 "Preleteł slavíček" = 「夜の小鳥」 "Už sa svadba dokoná vá" (Svatební) = 「宴も終りて」(婚礼の歌) "Voděnka studená jako led" = 「流れ冷えて」 "Měla sem hołubka" = 「だいじに飼い」 スロヴァキア地方: "Ach, Bože môje, Pane môj!" = 「み空の神よ」 "Anička mlynárova" = 「乙女川辺に」 "Bože môj, otče môj!" = 「神よ! 父よ!」 "Chodzila Mariška" = 「若き乙女ひとり」 "Čiaže jeto rolička nezoraná? = 「広いあき地は誰のか?」 "Dolina, dolina" = 「谷間, 谷間」 "Hej! Hore háj, dole háj" = 「ハイ! 森の中に」 "Jaků sem si frajírenku" = 「恋しきわが君」 "Ja som bača velmi starý" = 「羊を飼うわれ」 "Nie to, nie to v šírom svete milšieho" = 「この世に一人の」 "Povedali, že som umrel" = 「のぞみはなくとも」 "Prídi ty, šuhajko" = 「朝は早く」 "Proč si k nám mepryšeu?" = 「などて君は?」 "Šuhajko, bijú mňa" = 「責めよ, われを」 "Tačie voda, tečie" = 「川のほとり」 "Tečie voda z javora" = 「小川は走る」 "Ty Nitranské hodiny" = 「婚礼祝う鐘鳴るも」 "Umrem, umrem" = 「死ぬ, 死ぬ」 "V Mikulášskej kompanii" = 「悲しやわが君」 "Zasial som žitko" = 「麦を蒔き」 |
一般注記 | Japanese, Italian, English, German, French, España, Polish and Czech |
著者標目 | 門馬, 直衛(1897-1961) <モンマ, ナオエ> |
件 名 | FREE:For voice and piano FREE:Songs with piano -- Scores 全ての件名で検索 |
書誌ID | 6000535510 |
NCID | BN05812778 |
楽器編成 | For voice and piano |
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:10回
※2020年9月23日以降
全貸出数:6回
(1年以内の貸出:0回)