Children's and female choruses = ジドウ ト ジョセイ ノ タメ ノ ガッショウ キョクシュウ
Children's and female choruses / Bartók Béla ; edited by Szabó Miklós ; translated and interpreted by Furiya Miyako = 児童と女声のための合唱曲集 / バルトーク・ベーラ : 校訂, サボー・ミクローシュ : 訳・解説, 降矢美弥子
データ種別 | 楽譜 |
---|---|
版 | New corrected ed |
出版情報 | 東京 : 全音楽譜出版社 , 2007 |
本文言語 | ハンガリー語 |
大きさ | 1 score (115 p.) ; 28 cm |
書誌詳細を非表示
資料種別 | 楽譜(印刷) |
---|---|
内容注記 | I. Tavasz = 春 Ne hagyj itt! = ここに置き去りにしないで! Jószágigéző = 家畜多産のおまじない II. Levél az otthoniakhoz = ふるさとへの便り Játék = 遊び Leánynéző = 嫁さがし Héjja, héjja, karahéjja! = 鷹よ、鷹よ、黒い鷹よ! III. Ne menj el! = 行かないで! Van egy gyűrűm, karika = 一つの指輪がある Senkim a világon = この世にただ一人の私 Cipósütés = パン焼き IV. Huszárnóta = 軽騎兵の歌 Resteknek nótája = 怠け者の歌 Bolyongás = さまよい Lánycsúfoló = 女の子からかい歌 V. Legénycsúfoló = 男の子からかい歌 Mihálynapi köszöntő= 聖ミハーイの日の祝歌 Leánykérő = 求婚者 VI. Keserves = 悔やみ Madárdal = 鳥の歌 Csujogató = チュヨガトー VII. Bánat = 嘆き Ne láttalak volna! = あなたに会わなければよかった! Elment a madárka = 行ってしまった小鳥 VIII. Párnás tácdal = パールナーシュ・ターンツダル Kánon = カーノン Isten veled! = 神様がともにおられますように! |
一般注記 | For children's and female chorus, unacc Hungarian words; also printed as text with Japanese translation Notes in Japanese |
著者標目 | Szabó, Miklós 降矢, 美彌子 <フリヤ, ミヤコ> Bartók, Béla, 1881-1945 |
書誌ID | 6000565601 |
ISBN | 9784117182415 |
NCID | BA84485019 |
楽器編成 | For children's and women's voices ; unacc. |
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:5回
※2020年9月23日以降
全貸出数:0回
(1年以内の貸出:0回)