このページのリンク

Winterreise : op. 89 = フユ ノ タビ : カキョクシュウ
Winterreise : op. 89 = 冬の旅 : 歌曲集 / Schubert ; revised and edited by Tokyo Ongaku Shoin

データ種別 楽譜
2版
出版者 東京 : 東京音楽書院
出版年 1947
本文言語 ドイツ語,日本語
大きさ 1 score (92 p.) ; 26 cm

所蔵情報を非表示

(芸大) 3F書庫楽譜 MB
 / MB11-B019 1138903532



書誌詳細を非表示

資料種別 楽譜(印刷)
内容注記 Gute nacht = さらばお休み : Fremd bin ich eingezogen
Die wetterfahne = 風見の旗 : Der wind spielt
Gefrorne tränen = 凍えし涙 : Gefrorne tropfen fallen
Erstarrung = かじかみ : Ich such im schnee vergebens
Der lindenbaum = 菩提樹 : Am brunnen vor dem tore
Wasserfluth = 溢るる涙 : Manche trän' aus meinen augen
Auf dem flusse = 川の上にて : Der du so lustig rauschtest
Rückblick = 囘顧 : Es brennt mir unter beiden sohlen
Irrlicht = 鬼火 : In die tiefsten felsengründe
Rast = 休息 : Num merk ich erst, wie müdich bin
Frühlingstraum = 春の夢 : Ich träumte von bunten blumen
Einsamkeit = 孤獨 : Wie eine trübe wolke
Die post = 郵便 : Von der strasse her
Der greise kopf = 霜おく髪 : Der reif hat einen weissen schein
Die krähe = 鴉 : Ein krähe war mit mir
Letzte hoffnung = 最後の希望 : Hie und da ist an den bäumen
Im dorfe = 村にて : Es bellen die hunde
Der stürmische morgen = 嵐の朝 : Wie hat der sturm zerrissen
Täuschung = 幻影 : Ein licht tanzt freundlich
Der wegweiser = 道標 : Was vermeid ich denn die wege
Das wirthshaus = 宿 : Auf einen totenacker
Muth! = 勇氣 : Fliegt der schnee mir ins gesicht
Die nebensonnen = 幻の太陽 : Drei sonnen sah ich
Der leiermann = 老楽手 : Drüben hinterm dorfe
一般注記 German words with Japanese translation, also printed as text
Original ed. (Soprano or tenor)
著者標目  東京音楽書院編集部 <トウキョウ オンガク ショイン ヘンシュウブ>
 Schubert, Franz, 1797-1828
件 名 FREE:For voice (S) and piano
FREE:For voice (T) and piano
LCSH:Songs (High voice) with piano
書誌ID 6000502507
楽器編成 For voice (S) and piano -- For voice (T) and piano

 類似資料