レスピーギ カキョク ゼンシュウ
レスピーギ歌曲全集 / Ottorino Respighi ; 増山美知子編
データ種別 | 楽譜 |
---|---|
出版情報 | 東京 : 音楽之友社 , 1998-2000 |
本文言語 | イタリア語 |
大きさ | 1 score (2 v.) ; 27 cm |
所蔵情報を非表示
所在 | 巻 次 | 請求記号 / 配架番号 | 資料ID | 状 態 | コメント | ISBN | 刷 年 | 利用注記 | 資料請求用紙 | 予約 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3F閲覧室 | 上 | / MC00-I02 | 1139800472 |
|
4276523079 |
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MB | 上 | / MB18-C070 | 1130000037 |
|
4276523079 |
|
|
|||
3F閲覧室 | 下 | / MC00-I02 | 1130000063 |
|
4276523087 |
|
|
|||
(芸大) 3F書庫楽譜 MB | 下 | / MB18-E051 | 1130100336 |
|
4276523087 |
|
|
書誌詳細を非表示
資料種別 | 楽譜(印刷) |
---|---|
内容注記 | 上: L'ultima ebbrezza = 最後の陶酔 : (1896) Notturno = 夜の想い : (1896) Tanto bella = 美しさあふれる人 : (1897) Storia breve = 短い物語 : (1904) Stornello = ストルネッロ : (1904) Contrasto = 対照 : (1906) Invito alla danza = 舞踏への誘い : (1906) Laglime = 涙 : (1906) Luce = 光 : (1906) Nebbie = 霧 : (1906) Nevicata = 降雪 : (1906) Scherzo = 戯れ : (1906) Stornellatrice = 民謡歌手 : (1906) Cinque canti all'antica. L'udir talvolta = 5つの古風な歌. 時々私は聞く : (1906) Ma come potrei = 私には出来まい Ballata = バラード Bella porta di rubini = 美しいルビーの門 Canzone = (エンツォ王の)歌 Sei melodie. In alto mare = 6つの歌曲. 沖に : (1909) Abbandono = 諦め Mattinata = 朝 Povero core = 哀れな心 Si tu veux = よろしかったら Soupir = ため息 Cinque liriche. Tempi assai lontani = 5つの歌. 過ぎ去った日 : (1917) Canto funebre = 悲歌 Par les soirs = 夕暮れに Par l'éntreinte = 抱擁によって La fine = 終焉 下: Quattro liriche : (1920). Un sogno = 4つの歌. 夢 La najade = ナイアデ La sera = 夕べ Sopra un'aria antica = 古い歌にのせて Quattro liriche Armene : (1921). No, non è morto il figlio tuo = アルメニアの4つの歌. いいえ, あなたの息子は死んでいない La mamma è come il pane caldo = ママは焼きたてのパンのよう Io sono la madre = 私は母です Mattino di luce = 光の朝 Sei liriche prima serie : (1909). O falce di luna = 6つの歌第一集. おお, 三日月よ Van il effluvi de le rose = バラの香りが漂う Au milieu du jardin = 庭の中で Noël ancien = 古のクリスマス祝歌 Serenata indiana = インド風セレナード Pioggia = 雨 Sei liriche seconda serie : (1912). Notte = 6つの歌第二集. 夜 Su una violetta morta = 枯れた菫の上に身を屈めて Le repos en Égypte = エジプトの休息 Noël ancien = 古のクリスマス祝歌 Piccola mano bianca = 小さな白い手よ Il giardino = 庭 E se un giorno tornasse = いつか彼が戻って来たら Quattro rispetti Toscani : (1914). Quando nasceste voi = トスカナ地方の4つのリスペット. 貴方が生まれた時に Venitelo a vedere 'l mi' piccino = 私の幼子を見に来てください Viene di là, lontan lontano = 風ははるか遠くから Razzolan, sopra a l'aia, le galline = 鶏は麦打場で引っ掻く |
一般注記 | For solo voice and piano Italian words; also printed as text with Japanese translation on p. 120-133 of 上, and p. 135-147 of 下 Prefatory matter in Japanese |
著者標目 | Respighi, Ottorino, 1879-1936 増山, 美知子 <マスヤマ, ミチコ> |
統一書名標目 | *Respighi, Ottorino, 1879-1936 -- Songs |
件 名 | FREE:For voice and piano LCSH:Songs with piano |
分 類 | LCC:M1620 |
書誌ID | 6000287664 |
ISBN | 4276523079 |
NCID | BA40224889 |
楽器編成 | For voice and piano |
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:7回
※2020年9月23日以降
全貸出数:28回
(1年以内の貸出:0回)