このページのリンク

ピ-タ- ト オオカミ : レンダン : オンガク モノガタリ : サクヒン 67
ピ-タ-と狼 : れんだん : 音楽物語 : 作品67 = Peter and the wolf : piano duet / プロコフィエフ作曲・原作 ; 岩谷時子日本語脚本 ; 千秋次郎編曲 ; たまいいずみ絵 ; 沢崎百合子英訳 ; ウサミ・ナオキ原文翻訳
(ピアノ絵本館 ; 6)

データ種別 楽譜
出版者 東京 : 全音楽譜出版社
出版年 1990.8
本文言語 日本語,英語
大きさ 95p ; 31cm

所蔵情報を非表示

3F閲覧室
 / MC00-F02 1130000106
4111781861

(芸大)3F書庫楽譜 MC
 / MC23-D072 1139002644



書誌詳細を非表示

資料種別 楽譜(印刷)
別書名 裏表紙タイトル:Peter and the wolf : op. 67 : piano duet
背表紙タイトル:ピーターと狼 : 連弾
内容注記 ピーターと牧場の朝 = Early one morning, Peter went out into the big green meadow.
小鳥のあいさつ = The little bird chirped merrily.
あひるがやってきた = A duck came waddling round.
小鳥とあひる = The bird and the duck.
猫もこっそりやってきた = A cat stealthily crept in on her velvet paws.
小鳥たち,猫に気をつけろ! = Look out, birds!
おじいさんのこごと = Grand・pa grew angry.
こわい狼があらわれた! = A big grey wolf came out of the forest!
木の上へ逃げろ! = Run up the tree!
かわいそうなあひる = The poor duck.
じっと木の上で = Keeping quiet on the branch.
ピーターのアイディア = Peter's idea.
狼をつかまえた = Peter and Birdie caught the wolf.
狩人のおじさんたち = Hunters came out of the forest.
狼を射たないで! = Don't shoot the wolf!
さあ,動物園へ出発だ! = Now, help us take him to the zoo!
ところで,あひるは? = What has become of the duck?
著者標目  千秋, 次郎(1934-) <センシュウ, ジロウ>
 Prokofiev, Sergey, 1891-1953
 たまい, いずみ <タマイ, イズミ>
 岩谷, 時子 <イワタニ, トキコ>
 沢崎, 百合子 <サワザキ, ユリコ>
統一書名標目  *Prokofiev, Sergey, 1891-1953 -- Peti︠a︡ i volk; arr
書誌ID 6000000441
ISBN 4111781861
NCID BA38810969